1 Timothée 3.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Timothée 3.8 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Timothée 3.8 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Timothée 3.8 | Les diacres eux aussi doivent être respectables, n’avoir qu’une parole et ne pas s’adonner à la boisson ni être attirés par le gain. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Timothée 3.8 | De même que les diacres soient honnêtes, n’étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Timothée 3.8 | Que les diacres de même soient honnêtes et bien réglés ; qu’ils ne soient point doubles dans leurs paroles, ni sujets à boire beaucoup de vin ; qu’ils ne cherchent point de gain honteux ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Timothée 3.8 | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d’un gain déshonnête. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Timothée 3.8 | Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Timothée 3.8 | Que les diacres de même soient de mœurs pures ; qu’ils ne soient ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Timothée 3.8 | De même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d’un gain sordide, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Timothée 3.8 | Pareillement, que les serviteurs [de l’assemblée] soient graves, n’étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Timothée 3.8 | De même, que les diacres soient des hommes graves, point doubles, point adonnés au vin, point portés à un gain sordide; |
Darby - 1885 - DBY | 1 Timothée 3.8 | De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Timothée 3.8 | Les diacres de même doivent être respectables ; qu’ils ne soient point de mauvaise foi ; qu’ils ne se livrent pas à des excès de boisson ; qu’ils ne soient pas bassement intéressés ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Timothée 3.8 | De même, que les diacres soient chastes (pudiques), qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent pas de gain honteux (sordide) |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Timothée 3.8 | De même, que les diacres soient chastes, qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent point de gain honteux, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Timothée 3.8 | Que les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Timothée 3.8 | Il faut pareillement que les diacres soient dignes, qu’ils ne soient pas doubles dans leur langage, qu’ils ne s’adonnent pas au vin, qu’ils ne soient pas avides de gain honteux, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Timothée 3.8 | Les diacres doivent être pareillement des hommes respectables, exempts de duplicité, ni adonnés au vin, ni avides de gains déshonnêtes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Timothée 3.8 | De même, les diacres seront des hommes dignes, sans duplicité, ni propension aux excès de boisson, ni esprit de lucre ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Timothée 3.8 | Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n’ayant qu’une parole, modérés dans l’usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Timothée 3.8 | Que les diacres, de même, soient des hommes dignes : ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain honteux. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Timothée 3.8 | De même, les assistants seront graves, sans duplicité, non portés au vin, ni avides au gain honteux, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Timothée 3.8 | La même chose pour les diacres. Il faut des hommes droits, qui n’ont qu’une seule parole, qui ne sont pas portés au vin ou attirés par l’argent, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Timothée 3.8 | De même les diacres doivent être graves, sans utilisé de double langage, pas adonnés à beaucoup de vin, ni avares de gain encrassés; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Timothée 3.8 | diaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Timothée 3.8 | Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς, |