Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 3.8

1 Timothée 3.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLes diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide,
NEGLes diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d’un gain sordide,
S21Les diacres eux aussi doivent être respectables, n’avoir qu’une parole et ne pas s’adonner à la boisson ni être attirés par le gain.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANDe même que les diacres soient honnêtes, n’étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACQue les diacres de même soient honnêtes et bien réglés ; qu’ils ne soient point doubles dans leurs paroles, ni sujets à boire beaucoup de vin ; qu’ils ne cherchent point de gain honteux ;
MARQue les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d’un gain déshonnête.
OSTQue les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête ;
GBTQue les diacres de même soient de mœurs pures ; qu’ils ne soient ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide ;
PGRDe même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d’un gain sordide,
LAUPareillement, que les serviteurs [de l’assemblée] soient graves, n’étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux,
OLTDe même, que les diacres soient des hommes graves, point doubles, point adonnés au vin, point portés à un gain sordide;
DBYDe même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux,
STALes diacres de même doivent être respectables ; qu’ils ne soient point de mauvaise foi ; qu’ils ne se livrent pas à des excès de boisson ; qu’ils ne soient pas bassement intéressés ;
VIGDe même, que les diacres soient chastes (pudiques), qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent pas de gain honteux (sordide)
FILDe même, que les diacres soient chastes, qu’ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu’ils ne cherchent point de gain honteux,
CRAQue les diacres pareillement soient des hommes graves, qu’ils ne soient pas doubles dans leurs paroles, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain sordide,
BPCIl faut pareillement que les diacres soient dignes, qu’ils ne soient pas doubles dans leur langage, qu’ils ne s’adonnent pas au vin, qu’ils ne soient pas avides de gain honteux,
AMILes diacres doivent être pareillement des hommes respectables, exempts de duplicité, ni adonnés au vin, ni avides de gains déshonnêtes.
MDMDe même, les diacres seront des hommes dignes, sans duplicité, ni propension aux excès de boisson, ni esprit de lucre ;
JERLes diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n’ayant qu’une parole, modérés dans l’usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes.
TRIQue les diacres, de même, soient des hommes dignes : ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d’un gain honteux.
CHUDe même, les assistants seront graves, sans duplicité, non portés au vin, ni avides au gain honteux,
BDPLa même chose pour les diacres. Il faut des hommes droits, qui n’ont qu’une seule parole, qui ne sont pas portés au vin ou attirés par l’argent,
KJFDe même les diacres doivent être graves, sans utilisé de double langage, pas adonnés à beaucoup de vin, ni avares de gain encrassés;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULdiaconos similiter pudicos non bilingues non multo vino deditos non turpe lucrum sectantes
SBLGNTΔιακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,