Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 3.15

1 Timothée 3.15 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGmais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité.
NEGmais, si je tarde, tu sauras comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité.
S21Cependant, si j’ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l’Église du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANafin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACafin que, si je tardais plus longtemps, vous sachiez comment vous devez vous conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
MARMais en cas que je tarde, [je t’écris ces choses] afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l’appui de la vérité.
OSTEt afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
GBTAfin que, si je tarde plus longtemps, vous sachiez comment vous devez vous conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
PGRmais, si je tarde, afin que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l’église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
LAUafin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Assemblée du Dieu vivant, la colonne et le ferme appui de la vérité.
OLTafin que, si je tarde, tu saches comment on doit se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité.
DBYmais, si je tarde, afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité.
STAparce que, si je tardais, je veux que tu saches la conduite que tu dois tenir dans la maison de Dieu, qui est l’église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
VIGafin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
FILafin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.
SYNafin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité.
CRAafin que, si je tarde, tu saches comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité.
BPCmais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.
AMIMais au cas où je tarderais, il faut que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, c’est-à-dire l’Église du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité.
JERSi toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu - je veux dire l’Église du Dieu vivant —: colonne et support de la vérité.
TRIMais si je tarde, je veux que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.
CHUmais si je tardais, sache comment il faut se comporter dans la maison d’Elohîms, qui est la communauté d’Elohîms, le vivant, colonne et rempart de la vérité.
BDPMais si je tarde, tu sauras comment on doit se comporter dans la maison de Dieu, l’Église du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité.
KJFMais si je tarde, afin que tu saches, comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’église du Dieu vivant, le pilier et le soutien de la vérité.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi autem tardavero ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari quae est ecclesia Dei vivi columna et firmamentum veritatis
SWALakini nikikawia, upate kujua jinsi iwapasavyo watu kuenenda katika nyumba ya Mungu, iliyo kanisa la Mungu aliye hai, nguzo na msingi wa kweli.
SBLGNTἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας·