2 Thessaloniciens 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.7 (LSG) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.7 (NEG) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.7 (S21) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous ne nous sommes pas livrés au désordre parmi vous |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.7 (LSGSN) | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter , car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.7 (BAN) | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous ne nous sommes point conduits d’une manière déréglée parmi vous, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.7 (SAC) | Car vous savez vous-mêmes ce qu’il faut faire pour nous imiter, puisqu’il n’y a rien eu de déréglé dans la manière dont nous avons vécu parmi vous. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.7 (MAR) | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; vu qu’il n’y a eu rien d’irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous ; |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.7 (OST) | Car vous savez vous-mêmes comment vous devez nous imiter, puisque nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.7 (GBT) | Car vous savez vous-mêmes ce qu’il faut faire pour nous imiter, puisque nous n’avons point causé de troubles parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.7 (PGR) | vous-mêmes vous savez, en effet, comment il faut nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous dans le désordre, |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.7 (LAU) | car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, parce que nous ne sommes pas sortis de l’ordre parmi vous |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.7 (OLT) | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter, car nous n’avons pas vécu dans le désordre parmi vous: |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.7 (DBY) | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez ; car nous n’avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.7 (STA) | Vous savez vous-mêmes ce qu’il faut faire pour nous imiter, car nous n’avons pas vécu parmi vous d’une manière déréglée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.7 (VIG) | Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n’avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière ; |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.7 (FIL) | Car vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, puisque nous n’avons pas mené parmi vous une conduite irrégulière; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.7 (SYN) | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car c’est une vie bien réglée que nous avons menée parmi vous, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.7 (CRA) | Vous savez vous-mêmes ce que vous devez faire pour nous imiter ; car nous n’avons rien eu de déréglé parmi vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.7 (BPC) | Vous savez vous-mêmes comment il vous faut nous imiter : nous n’avons pas vécu parmi vous en paresseux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.7 (AMI) | Vous-mêmes savez bien ce que vous avez à faire pour nous imiter : nous n’avons pas vécu parmi vous en paresseux ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.7 (VUL) | ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos quoniam non inquieti fuimus inter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.7 (SWA) | Mwajua wenyewe jinsi iwapasavyo kutufuata; kwa sababu hatukuenda bila utaratibu kwenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.7 (SBLGNT) | αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν |