2 Thessaloniciens 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Thessaloniciens 3.14 (LSG) | Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il éprouve de la honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Thessaloniciens 3.14 (NEG) | Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de relations avec lui, afin qu’il éprouve de la honte. |
Segond 21 (2007) | 2 Thessaloniciens 3.14 (S21) | Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le et n’ayez pas de relations avec lui, afin qu’il en éprouve de la honte. |
Louis Segond + Strong | 2 Thessaloniciens 3.14 (LSGSN) | Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez -le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il éprouve de la honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Thessaloniciens 3.14 (BAN) | Et si quelqu’un n’obéit point à ce que nous vous disons par cette lettre, signalez-le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il en ait de la confusion. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Thessaloniciens 3.14 (SAC) | Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le, et n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion et de la honte. |
David Martin (1744) | 2 Thessaloniciens 3.14 (MAR) | Et si quelqu’un n’obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître ; et ne conversez point avec lui, afin qu’il en ait honte. |
Ostervald (1811) | 2 Thessaloniciens 3.14 (OST) | Et si quelqu’un n’obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de communication avec lui, afin qu’il en ait de la confusion. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Thessaloniciens 3.14 (GBT) | Si quelqu’un n’obéit point à ce que nous ordonnons par notre lettre, notez-le, et n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Thessaloniciens 3.14 (PGR) | mais si quelqu’un n’obéit pas à votre injonction, signalez-le par votre lettre ; n’ayez aucun rapport avec lui, afin qu’il se réforme ; |
Lausanne (1872) | 2 Thessaloniciens 3.14 (LAU) | mais si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [exprimée] par cette lettre, signalez-le et ne vous mêlez point avec lui, afin qu’il ait honte ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Thessaloniciens 3.14 (OLT) | et si quelqu’un ne se conforme pas à l’invitation que nous lui adressons dans cette lettre, notez cet homme, ne le fréquentez pas, afin qu’il ait honte de sa conduite; |
Darby (1885) | 2 Thessaloniciens 3.14 (DBY) | Et si quelqu’un n’obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la honte ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Thessaloniciens 3.14 (STA) | Si quelqu’un ne se soumet pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, n’ayez point de rapport avec lui pour qu’il soit couvert de honte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Thessaloniciens 3.14 (VIG) | Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le, et n’ayez pas de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion. |
Fillion (1904) | 2 Thessaloniciens 3.14 (FIL) | Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous ordonnons par cette lettre, notez-le, et n’ayez point de commerce avec lui, afin qu’il en ait de la confusion. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Thessaloniciens 3.14 (SYN) | Et si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, et n’ayez aucune relation avec lui, afin qu’il en ait de la confusion. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Thessaloniciens 3.14 (CRA) | Et si quelqu’un n’obéit pas à l’ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Thessaloniciens 3.14 (BPC) | S’il y a quelqu’un qui désobéisse aux instructions données dans cette lettre, notez-le et n’ayez plus de relations avec lui, pour qu’il soit couvert de honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Thessaloniciens 3.14 (AMI) | Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, notez-le et, pour sa confusion, ne le fréquentez plus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Thessaloniciens 3.14 (VUL) | quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Thessaloniciens 3.14 (SWA) | Na ikiwa mtu awaye yote halishiki neno letu la waraka huu, jihadharini na mtu huyo, wala msizungumze naye, apate kutahayari; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Thessaloniciens 3.14 (SBLGNT) | Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, ⸀μὴ ⸀συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· |