Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.8

1 Thessaloniciens 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 5.8 (LSG)Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (NEG)Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et ayant pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (S21)Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l’amour et ayons pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (LSGSN)Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres , ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 5.8 (BAN)Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 5.8 (SAC)Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse ; et aimons-nous en prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (MAR)Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (OST)Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (GBT)Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres et armons-nous, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (PGR)mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l’espérance du salut,
1 Thessaloniciens 5.8 (LAU)Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque, l’espérance du salut ;
1 Thessaloniciens 5.8 (OLT)mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (DBY)mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ;
1 Thessaloniciens 5.8 (STA)Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, « mettons la cuirasse » de la foi et de l’amour a et le casque » de l’espérance « du salut ».
1 Thessaloniciens 5.8 (VIG)Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut ;
1 Thessaloniciens 5.8 (FIL)Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut;
1 Thessaloniciens 5.8 (SYN)Mais nous, qui sommes enfants du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et pris pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (CRA)Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (BPC)Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l’espérance du salut.
1 Thessaloniciens 5.8 (AMI)Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la foi et la charité pour cuirasse, et pour casque l’espérance du salut.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 5.8 (VUL)nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
1 Thessaloniciens 5.8 (SWA)Lakini sisi tulio wa mchana, tuwe na kiasi, hali tukijivika kifuani imani na upendo, na chapeo yetu iwe tumaini la wokovu.
1 Thessaloniciens 5.8 (SBLGNT)ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·