Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 5.13

1 Thessaloniciens 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 5.13 (LSG)Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (NEG)Ayez pour eux beaucoup d’affection, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (S21)Ayez beaucoup d’estime et d’amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (LSGSN) Ayez pour eux beaucoup d’affection , à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 5.13 (BAN)Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 5.13 (SAC)et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux.
1 Thessaloniciens 5.13 (MAR)et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’œuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (OST)Et d’avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (GBT)Ayez pour eux une charité surabondante, à cause de l’œuvre à laquelle ils travaillent ; conservez la paix avec eux.
1 Thessaloniciens 5.13 (PGR)et d’avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre.Gardez la paix entre vous ;
1 Thessaloniciens 5.13 (LAU)et de les estimer extrêmement dans l’amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (OLT)Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (DBY)de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (STA)Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (VIG)ayez pour eux une grande affection (charité plus abondante), à cause de leur œuvre ; vivez en (conservez la) paix avec eux.
1 Thessaloniciens 5.13 (FIL)ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux.
1 Thessaloniciens 5.13 (SYN)Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l’œuvre qu’ils accomplissent. Soyez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (CRA)Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (BPC)Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
1 Thessaloniciens 5.13 (AMI)Témoignez-leur une charité toute spéciale, en raison de leur fonction. Vivez en paix entre vous.

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 5.13 (VUL)ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
1 Thessaloniciens 5.13 (SWA)mkawastahi sana katika upendo, kwa ajili ya kazi zao. Iweni na amani ninyi kwa ninyi.
1 Thessaloniciens 5.13 (SBLGNT)καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.