1 Thessaloniciens 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 5.12 (LSG) | Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 5.12 (NEG) | Nous vous prions, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. |
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 5.12 (S21) | Nous vous demandons, frères et sœurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 5.12 (LSGSN) | Nous vous prions , frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 5.12 (BAN) | Or, nous vous prions, frères, d’avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 5.12 (SAC) | Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, et qui vous avertissent de votre devoir ; |
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 5.12 (MAR) | Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; |
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 5.12 (OST) | Or, nous vous prions, frères, d’avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 5.12 (GBT) | Or nous vous supplions, mes frères, d’honorer ceux qui travaillent parmi vous ; et qui vous avertissent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 5.12 (PGR) | Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 5.12 (LAU) | Or nous vous demandons, frères, de considérer{Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 5.12 (OLT) | Nous vous prions, mes frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 5.12 (DBY) | Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 5.12 (STA) | Nous vous demandons encore, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 5.12 (VIG) | Nous vous prions, mes frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent (instruisent) ; |
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 5.12 (FIL) | Nous vous prions, mes frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 5.12 (SYN) | Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent selon le Seigneur et qui vous exhortent. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 5.12 (CRA) | Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 5.12 (BPC) | Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 5.12 (AMI) | Nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 5.12 (VUL) | rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 5.12 (SWA) | Lakini, ndugu, tunataka mwatambue wale wanaojitaabisha kwa ajili yenu, na kuwasimamia ninyi katika Bwana, na kuwaonyeni; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 5.12 (SBLGNT) | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, |