1 Thessaloniciens 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Thessaloniciens 3.8 (LSG) | Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Thessaloniciens 3.8 (NEG) | Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Segond 21 (2007) | 1 Thessaloniciens 3.8 (S21) | En effet, maintenant nous vivons, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | 1 Thessaloniciens 3.8 (LSGSN) | Car maintenant nous vivons , puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Thessaloniciens 3.8 (BAN) | Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Thessaloniciens 3.8 (SAC) | Car nous vivons maintenant, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| David Martin (1744) | 1 Thessaloniciens 3.8 (MAR) | Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur. |
| Ostervald (1811) | 1 Thessaloniciens 3.8 (OST) | Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Thessaloniciens 3.8 (GBT) | Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Thessaloniciens 3.8 (PGR) | car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Lausanne (1872) | 1 Thessaloniciens 3.8 (LAU) | parce que maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Thessaloniciens 3.8 (OLT) | Nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Darby (1885) | 1 Thessaloniciens 3.8 (DBY) | car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Thessaloniciens 3.8 (STA) | Dans ce moment, nous ne vivons que parce que vous êtes attachés au Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Thessaloniciens 3.8 (VIG) | car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Fillion (1904) | 1 Thessaloniciens 3.8 (FIL) | car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Thessaloniciens 3.8 (SYN) | Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Thessaloniciens 3.8 (CRA) | Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Thessaloniciens 3.8 (BPC) | Maintenant nous nous sentons revivre, puisque vous restez fermes dans le Seigneur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Thessaloniciens 3.8 (AMI) | Nous vivons maintenant, puisque vous tenez ferme dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Thessaloniciens 3.8 (VUL) | quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Thessaloniciens 3.8 (SWA) | Kwa kuwa sasa twaishi, ikiwa ninyi mnasimama imara katika Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Thessaloniciens 3.8 (SBLGNT) | ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ. |