Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Thessaloniciens 3.1

1 Thessaloniciens 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Thessaloniciens 3.1 (LSG)C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (NEG)C’est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (S21)C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons jugé bon de rester seuls à Athènes
1 Thessaloniciens 3.1 (LSGSN)C’est pourquoi, impatients que nous étions , et nous décidant à rester seuls à Athènes,

Les Bibles d'étude

1 Thessaloniciens 3.1 (BAN)C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous trouvâmes bon d’être laissé seul à Athènes,

Les « autres versions »

1 Thessaloniciens 3.1 (SAC)Ainsi ne pouvant souffrir plus longtemps de n’avoir point de vos nouvelles, j’aimai mieux demeurer tout seul à Athènes ;
1 Thessaloniciens 3.1 (MAR)C’est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes.
1 Thessaloniciens 3.1 (OST)C’est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (GBT) C’est pourquoi, ne pouvant souffrir plus longtemps de ne point avoir de vos nouvelles, nous avons préféré rester seuls à Athènes ;
1 Thessaloniciens 3.1 (PGR)C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons jugé bon d’être laissé seul à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (LAU)C’est pourquoi n’y tenant plus, nous trouvâmes bon
1 Thessaloniciens 3.1 (OLT)Aussi, n’y tenant plus, nous prîmes le parti de demeurer seul à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (DBY)C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons trouvé bon d’être laissés seuls à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (STA)Aussi nous n’y tenions plus ; nous nous sommes alors décidés à rester seuls à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (VIG)C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’aimai (nous aimions) mieux rester à Athènes, seul(s) ;
1 Thessaloniciens 3.1 (FIL)C’est pourquoi, n’y tenant plus, j’aimai mieux rester à Athènes, seul;
1 Thessaloniciens 3.1 (SYN)C’est pourquoi, ne pouvant plus attendre, nous avons mieux aimé rester seuls à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (CRA)Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seul à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (BPC)Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes,
1 Thessaloniciens 3.1 (AMI)Aussi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes,

Langues étrangères

1 Thessaloniciens 3.1 (VUL)propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis
1 Thessaloniciens 3.1 (SWA)Basi kwa hiyo, tulipokuwa hatuwezi kuvumilia zaidi, tuliona vema kuachwa Athene peke yetu.
1 Thessaloniciens 3.1 (SBLGNT)Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,