Colossiens 3.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 3.8 | Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 3.8 | Mais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 3.8 | Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l’animosité, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
Osterwald - 1811 - OST | Colossiens 3.8 | Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes : à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes ; qu’il n’en sorte pas de votre bouche. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Colossiens 3.8 | Mais maintenant éloignez de vous tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance. Que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 3.8 | mais, maintenant, vous aussi, vous avez rejeté toutes ces choses : colère, emportement, malice, calomnie, langage grossier, les éloignant de votre bouche. |
Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses : la colère, le courroux, la malice, la parole offensante{Ou le blasphème.} la parole déshonnête. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 3.8 | mais aujourd’hui, rejetez toutes ces souillures, la colère, l’emportement, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Darby - 1885 - DBY | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 3.8 | Mais aujourd’hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 3.8 | Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté. Qu’aucune calomnie, aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance ; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, rejetez tout cela, vous aussi : colère, emportement, méchanceté, diffamation, propos déshonnêtes qui sortiraient de votre bouche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 3.8 | Et bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela : colère, emportement, malice, outrage, vilains propos, doivent quitter vos lèvres ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 3.8 | Mais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 3.8 | Mais maintenant rejetez tout cela : brûlure, écume, malice, blasphème, propos honteux venus de votre bouche. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 3.8 | Mais maintenant défaites-vous de tout cela: colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 3.8 | Mais maintenant ôtez aussi toutes celles-ci: colère, animosité, malice, injure, paroles obscènes qui sortent de votre bouche. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Colossiens 3.8 | nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Colossiens 3.8 | Lakini sasa yawekeni mbali nanyi haya yote, hasira, na ghadhabu, na uovu, na matukano, na matusi vinywani mwenu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Colossiens 3.8 | νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |