Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 3.8

Colossiens 3.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
NEGMais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche.
S21Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais maintenant quittez aussi vous-mêmes tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
MARMais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l’animosité, la médisance ; et qu’aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
OSTMais maintenant vous aussi renoncez à toutes : à la colère, à l’animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes ; qu’il n’en sorte pas de votre bouche.
GBTMais maintenant éloignez de vous tous ces péchés, la colère, l’aigreur, la malice, la médisance. Que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
PGRmais, maintenant, vous aussi, vous avez rejeté toutes ces choses : colère, emportement, malice, calomnie, langage grossier, les éloignant de votre bouche.
LAUMais maintenant, rejetez de votre bouche, vous aussi, toutes ces choses : la colère, le courroux, la malice, la parole offensante{Ou le blasphème.} la parole déshonnête.
OLTmais aujourd’hui, rejetez toutes ces souillures, la colère, l’emportement, la méchanceté; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
DBYMais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
STAMais aujourd’hui vous devez vous défaire de tout ce qui est colère, emportement, méchanceté, médisance ; ne prononcez plus de mots inconvenants ;
VIGMais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance ; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
FILMais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l’indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
SYNMais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté. Qu’aucune calomnie, aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
CRAMais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
BPCMais maintenant, rejetez, vous aussi, tout cela, colère, orgueil, méchanceté, médisance ; pas de propos déshonnêtes sur vos lèvres.
AMIMais maintenant, rejetez tout cela, vous aussi : colère, emportement, méchanceté, diffamation, propos déshonnêtes qui sortiraient de votre bouche.
JEREt bien ! à présent, vous aussi, rejetez tout cela : colère, emportement, malice, outrage, vilains propos, doivent quitter vos lèvres ;
TRIMais maintenant, vous aussi, rejetez tout cela : colère, fureur, méchanceté, injure, honteux propos de votre bouche.
CHUMais maintenant rejetez tout cela : brûlure, écume, malice, blasphème, propos honteux venus de votre bouche.
BDPMais maintenant défaites-vous de tout cela: colère, emportement, méchanceté, insultes, et toutes les autres paroles mauvaises qu’on peut dire.
KJFMais maintenant ôtez aussi toutes celles-ci: colère, animosité, malice, injure, paroles obscènes qui sortent de votre bouche.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULnunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
SWALakini sasa yawekeni mbali nanyi haya yote, hasira, na ghadhabu, na uovu, na matukano, na matusi vinywani mwenu.
SBLGNTνυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·