Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.4

Colossiens 2.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils et élevés :
MAROr je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
OSTJe dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJe parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours ;
LAUOr je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours.
OLTJe vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses;
DBYOr je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
STAJe vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements.
BANOr je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJe dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.
FILJe dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés.
LSGJe dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
SYNJe dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
CRAJe dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
BPCJe dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours,
AMIJe parle ainsi pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements spécieux.
MDMJe dis cela, afin que personne ne vous abuse par de subtils discours.
JERJe dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux.
TRIJe dis cela pour que personne ne vous leurre par de spécieux propos.
NEGJe dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
CHUCela, je le dis pour que personne ne vous abuse par des discours spécieux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPj’y insiste pour que vous ne vous laissiez pas tromper par de faux arguments.
S21Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
KJFEt je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.