Colossiens 2.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 2.4 | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours subtils et élevés : |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 2.4 | Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 2.4 | Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 2.4 | Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 2.4 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous trompe par de faux raisonnements avec de beaux discours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 2.4 | Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 2.4 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 2.4 | Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 2.4 | Or je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 2.4 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 2.4 | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours élevés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 2.4 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 2.4 | Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 2.4 | Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 2.4 | Je dis cela pour que personne ne vous séduise par de spécieux discours, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Colossiens 2.4 | Je parle ainsi pour que personne ne vous induise en erreur par des raisonnements spécieux. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Colossiens 2.4 | Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par de subtils discours. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 2.4 | Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 2.4 | Je dis cela pour que personne ne vous leurre par de spécieux propos. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 2.4 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 2.4 | Cela, je le dis pour que personne ne vous abuse par des discours spécieux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 2.4 | j’y insiste pour que vous ne vous laissiez pas tromper par de faux arguments. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 2.4 | Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 2.4 | Et je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des mots persuasifs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 2.4 | hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 2.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 2.4 | ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. |