Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Colossiens 2.2

Colossiens 2.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGafin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans la charité, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
NEGafin qu’ils aient le cœur rempli de consolation, qu’ils soient unis dans l’amour, et enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
S21Je combats ainsi afin que, unis dans l’amour, ils soient encouragés dans leur cœur et qu’ils soient enrichis d’une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, aussi bien du Père que de Christ.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANafin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis ensemble dans la charité, et qu’ils possèdent toute la richesse d’une pleine certitude d’intelligence, pour connaître le mystère de Dieu,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACafin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis ensemble par la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père et de Jésus-Christ,
MARAfin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d’une pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.
OSTAfin que leurs cœurs soient consolés, et liés étroitement ensemble dans la charité, pour être enrichis d’une parfaite intelligence, pour connaître le mystère de Dieu le Père, et de Christ,
GBTAfin que leurs cœurs soient consolés, et qu’ils soient instruits eux-mêmes dans la charité, pour parvenir à toutes les richesses d’une parfaite intelligence, et à la connaissance du mystère de Dieu le Père et de Jésus-Christ,
PGRafin que leurs cœurs soient consolés, étant fortement unis dans la charité, et mis en possession de toutes les richesses de la certitude de l’intelligence, afin de connaître le mystère du Dieu de Christ,
LAUafin que leurs cœurs soient consolés, étant étroitement unis dans l’amour, et [cela] en vue de toute la richesse de la pleine certitude de l’intelligence, afin de connaître pleinement le mystère de celui qui est Dieu et Père et du Christ,
OLTafin que vos coeurs soient réconfortés, et qu’étant unis par la charité, vous soyez enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence et d’une juste connaissance du mystère du Dieu de Christ,
DBYafin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l’amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,
STAj’y tiens pour réconforter leurs coeurs, pour que l’amour les unisse, pour qu’ils aient une intelligence riche et complète, qu’ils connaissent le mystère de Dieu, de Christ,
VIGafin que leurs cœurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus
FILafin que leurs coeurs soient consolés, et qu’étant unis dans la charité, ils soient remplis de toutes les richesses d’une parfaite intelligence, à la connaissance du mystère de Dieu le Père et du Christ Jésus,
SYNafin que leurs cœurs soient consolés et qu’ils soient unis dans la charité, pour être enrichis d’une pleine certitude de l’intelligence, de manière à connaître le mystère de Dieu, le Christ,
CRAafin que leurs cœurs soient réconfortés, et qu’étant étroitement unis dans la charité, ils soient enrichis d’une pleine conviction de l’intelligence, et connaissent le mystère de Dieu, du Christ,
BPCafin de consoler leurs cœurs, de les affermir dans la charité et de les enrichir de tous les trésors d’une intelligence parfaitement éclairée pour la pleine connaissance du mystère divin, qui est le Christ,
AMIafin que leur cœur soit réconforté, et qu’étroitement unis dans la charité, ils possèdent dans toute sa richesse la plénitude de l’intelligence et une entière connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ,
MDMJe veux que par là leur cœur soit réconforté, et que, dans l’étroite union de la charité, ils soient enrichis d’une plénitude d’intelligence ; qu’ils aient aussi pleine connaissance du mystère de Dieu, à savoir le Christ,
JERafin que leurs cœurs en soient stimulés et qu’étroitement rapprochés dans l’amour ils parviennent au plein épanouissement de l’intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu,
TRIafin que leur coeur soit réconforté, et qu’étroitement unis dans l’amour, ils aient, en sa plénitude, toute la richesse de l’intelligence, la connaissance du mystère de Dieu : Christ,
CHUafin que leurs cœurs puissent être réconfortés, et qu’ils se joignent ensemble dans l’amour, dans toute la richesse et la complète certitude de l’intelligence, pour la pleine pénétration du mystère d’Elohîms, du messie,
BDPJe veux qu’ils prennent courage, qu’ils se soutiennent les uns les autres dans l’amour, visant au plein épanouissement des dons d’intelligence, afin de bien connaître le secret mystère de Dieu qui est le Christ.
KJFAfin que leurs cœurs soient consolés, étant joints étroitement ensemble dans l’amour, et dans toutes les richesses de la pleine certitude d’intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu et du Père, et de Christ,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
SBLGNTἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ,