Colossiens 1.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Colossiens 1.3 | Que Dieu, notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, vous donnent la grâce et la paix ! Nous rendons grâces à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous le prions sans cesse pour vous, |
David Martin - 1744 - MAR | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous. |
Ostervald - 1811 - OST | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Colossiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Colossiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Colossiens 1.3 | Nous rendons de constantes actions de grâces à Dieu, le Père de notre seigneur Jésus, dans les prières que nous faisons pour vous ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Colossiens 1.3 | Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous lui adressons pour vous, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Colossiens 1.3 | Nous rendons sans cesse des actions de grâces pour vous au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ dans nos prières ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Colossiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Colossiens 1.3 | Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. Nous rendons grâces à Dieu, Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Colossiens 1.3 | Que la grâce et la paix soient sur vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Colossiens 1.3 | que la grâce et la paix soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur Jésus-Christ] ! Nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Colossiens 1.3 | Nous rendons sans cesse grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières pour vous, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Colossiens 1.3 | Nous ne cessons de rendre grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, en pensant à vous dans nos prières, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Colossiens 1.3 | Nous rendons grâces à Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’, le messie, en priant toujours pour vous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Colossiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Colossiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Colossiens 1.3 | À tout moment nous prions pour vous et nous rendons grâces à Dieu, Père de Jésus Christ, notre Seigneur, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Colossiens 1.3 | Nous disons constamment toute notre reconnaissance à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lorsque nous prions pour vous. |
King James en Français - 2016 - KJF | Colossiens 1.3 | Nous remercions Dieu et le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, priant toujours pour vous, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Colossiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Colossiens 1.3 | gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Colossiens 1.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Colossiens 1.3 | Εὐχαριστοῦμεν τῷ ⸀θεῷ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε ⸀περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι, |