Philippiens 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 4.14 (LSG) | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 4.14 (NEG) | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 4.14 (S21) | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 4.14 (LSGSN) | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 4.14 (BAN) | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 4.14 (SAC) | Vous avez bien fait néanmoins de prendre part à l’affliction où je suis. |
| David Martin (1744) | Philippiens 4.14 (MAR) | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 4.14 (OST) | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 4.14 (GBT) | Cependant vous avez fait une bonne œuvre en m’assistant dans mes tribulations. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 4.14 (PGR) | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation ; |
| Lausanne (1872) | Philippiens 4.14 (LAU) | Toutefois, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 4.14 (OLT) | Vous avez bien fait, néanmoins, de prendre part à ma détresse; |
| Darby (1885) | Philippiens 4.14 (DBY) | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 4.14 (STA) | Vous n’en avez pas moins bien fait de prendre votre part de ma détresse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 4.14 (VIG) | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation. |
| Fillion (1904) | Philippiens 4.14 (FIL) | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 4.14 (SYN) | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 4.14 (CRA) | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 4.14 (BPC) | Toutefois vous avez bien fait de m’assister dans ma détresse. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 4.14 (AMI) | Cependant vous avez bien fait de porter intérêt à ma détresse. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 4.14 (VUL) | verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 4.14 (SWA) | Lakini mlifanya vema, mliposhiriki nami katika dhiki yangu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 4.14 (SBLGNT) | πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. |