Philippiens 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Philippiens 1.30 (LSG) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Philippiens 1.30 (NEG) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore. |
| Segond 21 (2007) | Philippiens 1.30 (S21) | en menant le même combat que celui que vous m’avez vu mener et que, vous l’apprenez maintenant, je mène encore. |
| Louis Segond + Strong | Philippiens 1.30 (LSGSN) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir , et que vous apprenez maintenant que je soutiens . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Philippiens 1.30 (BAN) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez que je soutiens maintenant. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philippiens 1.30 (SAC) | vous trouvant dans les mêmes combats où vous m’avez vu, et où vous entendez dire que je suis encore maintenant. |
| David Martin (1744) | Philippiens 1.30 (MAR) | Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. |
| Ostervald (1811) | Philippiens 1.30 (OST) | En soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous apprenez que je suis encore. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Philippiens 1.30 (GBT) | Soutenant le même combat où vous m’avez vu, et où vous apprenez que je suis encore |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philippiens 1.30 (PGR) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens encore. |
| Lausanne (1872) | Philippiens 1.30 (LAU) | en soutenant le même combat où vous m’avez vu et où vous entendez dire que je suis maintenant. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philippiens 1.30 (OLT) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui. |
| Darby (1885) | Philippiens 1.30 (DBY) | ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philippiens 1.30 (STA) | et de soutenir le même combat que vous m’avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Philippiens 1.30 (VIG) | en soutenant le même combat où vous m’avez vu, et où vous apprenez que je suis encore. |
| Fillion (1904) | Philippiens 1.30 (FIL) | en soutenant le même combat où vous m’avez vu, et où vous apprenez que je suis encore. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philippiens 1.30 (SYN) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que je soutiens encore, comme vous l’avez appris. |
| Auguste Crampon (1923) | Philippiens 1.30 (CRA) | en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que, vous le savez, je soutiens encore aujourd’hui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Philippiens 1.30 (BPC) | en soutenant le même combat dans lequel vous m’avez vu autrefois et que vous entendez raconter de moi aujourd’hui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Philippiens 1.30 (AMI) | engagés dans le même combat que vous m’avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Philippiens 1.30 (VUL) | eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Philippiens 1.30 (SWA) | mkiwa na mashindano yale yale mliyoyaona kwangu, na kusikia kwamba ninayo hata sasa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Philippiens 1.30 (SBLGNT) | τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. |