Deutéronome 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 9.19 (LSG) | Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 9.19 (NEG) | Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 9.19 (S21) | En effet, j’étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’a écouté cette fois encore. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 9.19 (LSGSN) | Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire . Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 9.19 (BAN) | Car j’étais effrayé de la colère terrible dont l’Éternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 9.19 (SAC) | Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 9.19 (MAR) | Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 9.19 (OST) | Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 9.19 (CAH) | Car je fus inquiet de la colère et de la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous, pour vous exterminer ; et l’Éternel m’écouta cette fois-ci. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 9.19 (GBT) | Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous : il voulait vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore cette fois. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 9.19 (PGR) | Car j’appréhendais, vu la colère et le courroux dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir, mais l’Éternel m’exauça encore cette fois. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 9.19 (LAU) | Car je fus épouvanté en présence de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta encore cette fois. |
| Darby (1885) | Deutéronome 9.19 (DBY) | car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 9.19 (TAN) | Car j’étais effrayé de cette colère et de cette indignation dont le Seigneur était animé pour votre perte. Mais, cette fois-là encore, le Seigneur m’exauça. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 9.19 (VIG) | Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et (Mais) le Seigneur m’exauça encore pour cette fois. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 9.19 (FIL) | Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’Il avait conçue contre vous, et qui Le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 9.19 (CRA) | Car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu’à vouloir vous détruire ; mais cette fois encore Yahweh m’exauça. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 9.19 (BPC) | Car j’éprouvai de la crainte à la vue de la colère et de la fureur dont Yahweh était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir ; mais cette fois encore Yahweh m’écouta. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 9.19 (AMI) | Car j’appréhendai l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 9.19 (LXX) | καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 9.19 (VUL) | timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 9.19 (SWA) | Kwa kuwa niliogopa hasira na makamio aliyowakasirikia Bwana kutaka kuwaangamiza. Lakini Bwana alinisikiza wakati huo nao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 9.19 (BHS) | כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃ |