Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.19

Deutéronome 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 9.19 (LSG)Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Deutéronome 9.19 (NEG)Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Deutéronome 9.19 (S21)En effet, j’étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’a écouté cette fois encore.
Deutéronome 9.19 (LSGSN)Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire . Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 9.19 (BAN)Car j’étais effrayé de la colère terrible dont l’Éternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois.

Les « autres versions »

Deutéronome 9.19 (SAC)Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.
Deutéronome 9.19 (MAR)Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là.
Deutéronome 9.19 (OST)Car je craignais la colère et la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Deutéronome 9.19 (CAH)Car je fus inquiet de la colère et de la fureur dont l’Éternel était enflammé contre vous, pour vous exterminer ; et l’Éternel m’écouta cette fois-ci.
Deutéronome 9.19 (GBT)Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous : il voulait vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore cette fois.
Deutéronome 9.19 (PGR)Car j’appréhendais, vu la colère et le courroux dont l’Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir, mais l’Éternel m’exauça encore cette fois.
Deutéronome 9.19 (LAU)Car je fus épouvanté en présence de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta encore cette fois.
Deutéronome 9.19 (DBY)car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là.
Deutéronome 9.19 (TAN)Car j’étais effrayé de cette colère et de cette indignation dont le Seigneur était animé pour votre perte. Mais, cette fois-là encore, le Seigneur m’exauça.
Deutéronome 9.19 (VIG)Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et (Mais) le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.
Deutéronome 9.19 (FIL)Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’Il avait conçue contre vous, et qui Le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.
Deutéronome 9.19 (CRA)Car j’étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu’à vouloir vous détruire ; mais cette fois encore Yahweh m’exauça.
Deutéronome 9.19 (BPC)Car j’éprouvai de la crainte à la vue de la colère et de la fureur dont Yahweh était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir ; mais cette fois encore Yahweh m’écouta.
Deutéronome 9.19 (AMI)Car j’appréhendai l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.

Langues étrangères

Deutéronome 9.19 (LXX)καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ.
Deutéronome 9.19 (VUL)timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice
Deutéronome 9.19 (SWA)Kwa kuwa niliogopa hasira na makamio aliyowakasirikia Bwana kutaka kuwaangamiza. Lakini Bwana alinisikiza wakati huo nao.
Deutéronome 9.19 (BHS)כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃