Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.14

Deutéronome 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 9.14 (LSG)Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
Deutéronome 9.14 (NEG)Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
Deutéronome 9.14 (S21)Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. ›
Deutéronome 9.14 (LSGSN)Laisse -moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 9.14 (BAN)Ne m’arrête pas ; je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci.

Les « autres versions »

Deutéronome 9.14 (SAC)laissez-moi faire, et je le réduirai en poudre ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
Deutéronome 9.14 (MAR)Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
Deutéronome 9.14 (OST)Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
Deutéronome 9.14 (CAH)Laisse-moi, que je les extermine, et que j’efface leur nom de dessous le ciel ; et je ferai (de toi) une nation plus puissante et plus nombreuse que lui.
Deutéronome 9.14 (GBT)Laissez-moi le réduire en poudre ; j’effacerai son nom sous le ciel, et je vous établirai sur un peuple plus grand et plus puissant que celui-ci.
Deutéronome 9.14 (PGR)ne m’arrête pas ! je veux les anéantir et effacer leur nom de dessous les Cieux, et faire de toi un peuple plus fort et plus grand que lui.
Deutéronome 9.14 (LAU)Retire-toi de moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous le ciel, et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que celle-ci{Héb. que lui.}
Deutéronome 9.14 (DBY)Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.
Deutéronome 9.14 (TAN)Laisse-moi, je veux les anéantir, je veux effacer leur nom sous le ciel, et faire naître de toi une nation plus grande et plus nombreuse que celle-ci."
Deutéronome 9.14 (VIG)laisse-moi (faire), et je le détruirai ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je t’établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
Deutéronome 9.14 (FIL)laissez-Moi faire, et Je le détruirai; J’effacerai son nom de dessous le ciel, et Je vous établirai sur un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.
Deutéronome 9.14 (CRA)Laisse-moi, que je les détruise et que j’efface leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »
Deutéronome 9.14 (BPC)Laisse-moi tranquille, je vais les anéantir et effacer leur nom de dessous les cieux, mais de toi je ferai un peuple plus puissant et plus nombreux que ce peuple.
Deutéronome 9.14 (AMI)et je le réduirai en poussière ; j’effacerai son nom de dessous le ciel, et je ferai de vous un autre peuple qui sera plus grand et plus puissant que celui-ci.

Langues étrangères

Deutéronome 9.14 (LXX)ἔασόν με ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς καὶ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτῶν ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος μέγα καὶ ἰσχυρὸν καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
Deutéronome 9.14 (VUL)dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit
Deutéronome 9.14 (SWA)niache, nipate kuwaangamiza, na kulifuta jina lao chini ya mbingu; nami nitakufanya wewe uwe taifa kubwa lenye nguvu kuwapita wao.
Deutéronome 9.14 (BHS)הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃