Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 9.13

Deutéronome 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 9.13 (LSG)L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
Deutéronome 9.13 (NEG)L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
Deutéronome 9.13 (S21)L’Éternel m’a dit : ‹ Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire.
Deutéronome 9.13 (LSGSN)L’Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 9.13 (BAN)Et l’Éternel me parla en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici c’est un peuple au cou roide.

Les « autres versions »

Deutéronome 9.13 (SAC)Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure :
Deutéronome 9.13 (MAR)L’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici ; c’est un peuple de col roide.
Deutéronome 9.13 (OST)L’Éternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide ;
Deutéronome 9.13 (CAH)L’Éternel me dit, savoir : j’ai regardé ce peuple, et voici que c’est un peuple au cou dur.
Deutéronome 9.13 (GBT)Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure ;
Deutéronome 9.13 (PGR)Puis l’Éternel me parla en ces termes : Je considère ce peuple-là ; et, voici, c’est un peuple au col roide ;
Deutéronome 9.13 (LAU)L’Éternel me parla, en disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
Deutéronome 9.13 (DBY)Et l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
Deutéronome 9.13 (TAN)Puis, l’Éternel me parla ainsi : "J’ai observé ce peuple : or, c’est un peuple rétif.
Deutéronome 9.13 (VIG)Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure (cou roide) ;
Deutéronome 9.13 (FIL)Le Seigneur me dit encore: Je vois que ce peuple a la tête dure;
Deutéronome 9.13 (CRA)Et Yahweh me dit : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
Deutéronome 9.13 (BPC)Et Yahweh me dit encore : J’ai observé ce peuple et voici que c’est un peuple au cou raide.
Deutéronome 9.13 (AMI)Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure ; laissez-moi faire,

Langues étrangères

Deutéronome 9.13 (LXX)καὶ εἶπεν κύριος πρός με λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν.
Deutéronome 9.13 (VUL)rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit
Deutéronome 9.13 (SWA)Tena Bwana akasema nami zaidi, akaniambia, Nimeliona taifa hili; na tazama, ni taifa lenye shingo ngumu;
Deutéronome 9.13 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃