Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 7.13

Deutéronome 7.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il vous aimera, vous bénira et vous multipliera ; il bénira le fruit de votre ventre et le fruit de votre terre, votre blé, vos vignes, votre huile, vos bœufs et vos troupeaux de brebis, dans la terre qu’il a promis avec serment à vos pères de vous donner.
MAREt il t’aimera, et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, ton moût, et ton huile, et les portées de tes vaches, et des brebis de ton troupeau, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
OSTIl t’aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner ;
CAHIl t’aimera, te bénira, te multipliera, et il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, la portée de ton gros bétail et les troupeaux de ton menu bétail, sur la terre que l’Éternel a confirmé par serment à tes ancêtres de te donner.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet Il t’aimera, te bénira, te multipliera et bénira le fruit de tes flancs et le fruit de ton sol, ton blé et ton moût et ton huile et la progéniture de tes vaches et les portées de tes brebis, dans le pays qu’il jura à tes pères de te donner.
LAUil t’aimera et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, et la portée de tes vaches et les petits de ton menu bétail ; [il te bénira] sur le sol qu’il a juré à tes pères de te donner.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il t’aimera, et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl t’aimera et te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton froment, ton moût et ton huile, les portées de tes vaches et les produits de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
ZAKIl t’aimera, te bénira, te multipliera, il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin et ton huile, les produits de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner.
VIGIl t’aimera et te multipliera ; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ta terre, ton blé, tes vignes, ton huile, tes bœufs et tes troupeaux de brebis, dans la terre qu’il a promis avec serment à tes pères de te donner.
FILIl vous aimera et vous multipliera; Il bénira le fruit de votre sein et le fruit de votre terre, votre blé, vos vignes, votre huile, vos boeufs et vos troupeaux de brebis, dans la terre qu’Il a promis avec serment à vos pères de vous donner.
LSGIl t’aimera, il te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl t’aimera, te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
BPCil t’aimera, te bénira et te fera devenir nombreux ; il bénira le fruit de tes entrailles et les produits du sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner.
JERIl t’aimera, te bénira, te multipliera ; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau, ton huile, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl t’aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner.
CHUIl t’aimera, te bénira et te multipliera. Il bénira le fruit de ton ventre, le fruit de ta glèbe, tes céréales, ton moût, ton olivaie, l’utérus de tes aurochs, les parturitions de tes ovins, sur la glèbe qu’il a juré à tes pères de te donner.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl t’aimera, il te bénira, il te multipliera. Il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ta vigne et ton huile fraîche, les petits de tes vaches et de tes brebis, sur la terre qu’il a promise à tes pères de te donner.
S21Il t’aimera, il te bénira et te multipliera. Il bénira tes enfants, le produit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, les portées de ton gros et de ton petit bétail, dans le pays qu’il a juré à tes ancêtres de te donner.
KJFEt il t’aimera, et te bénira, et te multipliera, il bénira aussi le fruit de ta matrice et le fruit de ton pays, ton grain, et ton vin et ton huile, la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis, dans le pays qu’il a juré à tes pères de te donner;
LXXκαὶ ἀγαπήσει σε καὶ εὐλογήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε καὶ εὐλογήσει τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι.
VULet diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi
BHSוַאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַ֠דְמָתֶךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !