Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.22

Deutéronome 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 4.22 (LSG)Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4.22 (NEG)Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4.22 (S21)Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4.22 (LSGSN)Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez , et vous posséderez ce bon pays.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 4.22 (BAN)Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.

Les « autres versions »

Deutéronome 4.22 (SAC)Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Deutéronome 4.22 (MAR)Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
Deutéronome 4.22 (OST)Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4.22 (CAH)Car je meurs dans ce pays, je ne passe point le Iardène ; mais vous, vous (le) passerez, et vous posséderez ce bon pays-là.
Deutéronome 4.22 (GBT)Je vais donc mourir en ce lieu ; je ne passerai pas le Jourdain : vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Deutéronome 4.22 (PGR)car je dois mourir dans ce pays-ci et ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous ferez la conquête de cet excellent pays.
Deutéronome 4.22 (LAU)Car pour moi, je vais mourir sur cette terre-ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez cette bonne terre.
Deutéronome 4.22 (DBY)car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4.22 (TAN)Ainsi je mourrai dans ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous irez, et vous prendrez possession de cette belle contrée.
Deutéronome 4.22 (VIG)Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Deutéronome 4.22 (FIL)Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Deutéronome 4.22 (CRA)Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Deutéronome 4.22 (BPC)Car pour moi, je mourrai en ce pays, sans passer le Jourdain, mais vous le passerez et prendrez possession de ce beau pays.
Deutéronome 4.22 (AMI)Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.

Langues étrangères

Deutéronome 4.22 (LXX)ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
Deutéronome 4.22 (VUL)ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
Deutéronome 4.22 (SWA)Lakini mimi nitakufa katika nchi hii, sina ruhusa kuvuka Yordani; bali ninyi mtavuka, na kuimiliki nchi ile njema.
Deutéronome 4.22 (BHS)כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת׃