Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 4.21

Deutéronome 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 4.21 (LSG)Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (NEG)Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (S21)L’Éternel s’est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (LSGSN)Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 4.21 (BAN)Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les « autres versions »

Deutéronome 4.21 (SAC)Et le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.
Deutéronome 4.21 (MAR)Or l’Éternel a été irrité contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point en ce bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (OST)Or l’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vos paroles ; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (CAH)Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vos paroles, et il jura que je ne passerai pas le Iardène et que je n’arriverai point au bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage ;
Deutéronome 4.21 (GBT)Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.
Deutéronome 4.21 (PGR)Et l’Éternel se courrouça contre moi à cause de vous et jura que je ne passerai point le Jourdain et n’entrerai point dans le beau pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en propriété ;
Deutéronome 4.21 (LAU)Et l’Éternel fut en colère contre moi à votre sujet, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans la bonne terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (DBY)Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ;
Deutéronome 4.21 (TAN)L’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vous ; il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain que je n’entrerai point dans ce bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (VIG)Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n’entrerai point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.
Deutéronome 4.21 (FIL)Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’Il doit vous donner.
Deutéronome 4.21 (CRA)Et Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (BPC)Et Yahweh s’irrita contre moi à cause de vous, et jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le beau pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
Deutéronome 4.21 (AMI)Et le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.

Langues étrangères

Deutéronome 4.21 (LXX)καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
Deutéronome 4.21 (VUL)iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis
Deutéronome 4.21 (SWA)Tena Bwana alinikasirikia kwa ajili yenu, akaapa ya kwamba sitavuka Yordani, na ya kwamba sitaingia nchi ile njema, awapayo Bwana, Mungu wenu, iwe urithi.
Deutéronome 4.21 (BHS)וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃