Deutéronome 34.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 34.7 (LSG) | Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 34.7 (NEG) | Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 34.7 (S21) | Moïse était âgé de 120 ans lorsqu’il mourut. Sa vue n’était pas affaiblie et il n’avait pas perdu sa vigueur. | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 34.7 (LSGSN) | Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie , et sa vigueur n’était point passée . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 34.7 (BAN) | Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux n’étaient point affaiblis et sa vigueur n’était point passée. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 34.7 (SAC) | Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut : sa vue ne baissa point pendant tout ce temps, et ses dents ne furent point ébranlées. | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 34.7 (MAR) | Or Moïse était âgé de six vingts ans quand il mourut ; sa vue n’était point diminuée, et sa vigueur n’était point passée. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 34.7 (OST) | Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 34.7 (CAH) | Mosché était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était pas obscurcie et sa vigueur n’était pas passée. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 34.7 (GBT) | Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; ses yeux ne s’obscurcirent point, et ses dents ne furent point ébranlées. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 34.7 (PGR) | Or Moïse à sa mort était âgé de cent vingt ans ; ses yeux ne s’étaient point éteints, et il n’avait point perdu ses forces. | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 34.7 (LAU) | Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut : son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’était pas évanouie. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 34.7 (DBY) | Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut ; son œil n’était pas affaibli, et sa vigueur ne s’en était pas allée. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 34.7 (TAN) | Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; son regard ne s’était point terni, et sa vigueur n’était point épuisée. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 34.7 (VIG) | Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’avait pas baissé, et ses dents ne s’étaient pas ébranlées. | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 34.7 (FIL) | Moïse avait cent vingt ans lorsqu’il mourut; sa vue n’avait pas baissé, et ses dents ne s’étaient pas ébranlées. | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 34.7 (CRA) | Moïse était âgé de cent vingt ans, lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie, et sa vigueur n’était point passée. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 34.7 (BPC) | Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu’il mourut ; sa vue n’était point affaiblie et sa vigueur n’avait point disparu. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 34.7 (AMI) | Moïse avait cent vingt ans lorsqu’ils mourut : sa vue ne baissa point pendant tout ce temps, et sa vigueur n’était point passée. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 34.7 (LXX) | Μωυσῆς δὲ ἦν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐν τῷ τελευτᾶν αὐτόν οὐκ ἠμαυρώθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ οὐδὲ ἐφθάρησαν τὰ χελύνια αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 34.7 (VUL) | Moses centum et viginti annorum erat quando mortuus est non caligavit oculus eius nec dentes illius moti sunt | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 34.7 (SWA) | Musa alikuwa mtu wa miaka mia na ishirini alipokufa; jicho lake halikupofuka, wala nguvu za mwili wake hazikupunguka. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 34.7 (BHS) | וּמֹשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹתֹ֑ו לֹֽא־כָהֲתָ֥ה עֵינֹ֖ו וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה׃ |