Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 33.23

Deutéronome 33.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 33.23 (LSG)Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !
Deutéronome 33.23 (NEG)Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !
Deutéronome 33.23 (S21)Sur Nephthali il dit : « Nephthali, toi qui es rassasié de faveurs et comblé des bénédictions de l’Éternel, prends possession des régions situées à l’ouest et au sud ! »
Deutéronome 33.23 (LSGSN)Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l’Éternel, Prends possession de l’occident et du midi !

Les Bibles d'étude

Deutéronome 33.23 (BAN)Et pour Nephthali, il dit : Nephthali, rassasié de faveurs
Et comblé de la bénédiction de l’Éternel, Prends possession de la mer et du midi.

Les « autres versions »

Deutéronome 33.23 (SAC) Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses ; il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.
Deutéronome 33.23 (MAR)Il dit aussi touchant NEPHTHALI : Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi.
Deutéronome 33.23 (OST)Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et rempli de la bénédiction de l’Éternel, possède l’Occident et le Midi !
Deutéronome 33.23 (CAH)A Naphtali il dit : Naphtali, rassasié de bienveillance, Comblé des bénédictions de Iehovah, L’occident et le midi (seront) sa possession.
Deutéronome 33.23 (GBT)Moïse dit ensuite à Nephthali : Nephthali jouira de l’abondance ; il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.
Deutéronome 33.23 (PGR)Et de Nephthali il dit :Nephthali, comblé de faveurs, et tout plein de la bénédiction de l’Éternel, prends possession de la mer et du Midi.
Deutéronome 33.23 (LAU)Et pour Nephthali, il dit : Nephthali ! rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel ! Possède l’Occident et le Midi.
Deutéronome 33.23 (DBY)Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darôm !
Deutéronome 33.23 (TAN)A Nephtali, il dit : "Ô Nephtali ! Rassasié des grâces diverses, comblé des bénédictions du Seigneur, que le couchant et le midi soient ton héritage !"
Deutéronome 33.23 (VIG)Moïse dit aussi à Nephtali : Nephtali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.
Deutéronome 33.23 (FIL)Moïse dit aussi à Nephthali: Nephthali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur; il possédera la mer et le midi.
Deutéronome 33.23 (CRA)Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi.
Deutéronome 33.23 (BPC)Il dit pour Nephtali : Nephtali est rassasié de faveurs, - et comblé des bénédictions de Yahweh. - Que la mer et la contrée du sud soient son héritage.
Deutéronome 33.23 (AMI)Moïse dit aussi à Nephthali : Nephthali jouira en abondance de toutes choses, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.

Langues étrangères

Deutéronome 33.23 (LXX)καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει.
Deutéronome 33.23 (VUL)et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit
Deutéronome 33.23 (SWA)Na Naftali akamnena, Ee Naftali, uliyeshiba fadhili, Uliyejawa na baraka ya Bwana; Umiliki magharibi na kusini.
Deutéronome 33.23 (BHS)וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצֹ֔ון וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָרֹ֖ום יְרָֽשָׁה׃ ס