Deutéronome 33.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.22 (LSG) | Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.22 (NEG) | Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.22 (S21) | Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. » |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.22 (LSGSN) | Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.22 (BAN) | Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.22 (SAC) | Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.22 (MAR) | Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.22 (OST) | Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.22 (CAH) | A Dane il dit : Dane est un jeune lion, S’élançant du Baschane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.22 (GBT) | Moïse dit à Dan : Dan est comme un lionceau de Basan, et il s’étendra au loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.22 (PGR) | Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.22 (LAU) | Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.22 (DBY) | Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.22 (TAN) | Au sujet de Dan, il dit : "Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.22 (VIG) | Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.22 (FIL) | Moïse dit ensuite à Dan: Dan est comme un jeune lion; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.22 (CRA) | Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.22 (BPC) | Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, - qui s’élance de Basan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.22 (AMI) | Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il s’élance de Basan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.22 (LXX) | καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.22 (VUL) | Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.22 (SWA) | Na Dani akamnena, Dani ni mwana-simba, Arukaye kutoka Bashani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.22 (BHS) | וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃ |