Deutéronome 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.2 (LSG) | Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, Il s’est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.2 (NEG) | Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, Il s’est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.2 (S21) | Il dit : « L’Éternel est venu du Sinaï, il s’est levé sur eux de Séir, il a resplendi des monts de Paran et il est sorti du milieu des saintes troupes, il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.2 (LSGSN) | Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, Il s’est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.2 (BAN) | Et il dit : L’Éternel est venu de Sinaï Et il s’est levé de Séir pour eux ; Il a resplendi du mont de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades. De sa droite jaillissaient des jets lumineux pour eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.2 (SAC) | Il dit : Le Seigneur est venu de Sinaï, il s’est levé sur nous de Séir, il a paru sur le mont Pharan, et des millions de saints avec lui. Il porte en sa main droite la loi de feu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 33.2 (MAR) | Il dit donc : L’Éternel est venu de Sinaï, et s’est levé à eux en Séhir ; il leur a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti d’entre les dix milliers des Saints, et de sa dextre le feu de la Loi est sorti vers eux. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 33.2 (OST) | Il dit donc : L’Éternel est venu de Sinaï, et s’est levé sur eux de Séir ; il a resplendi de la montagne de Paran ; il est sorti des myriades de saints ; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.2 (CAH) | Il dit : Iehovah est venu de Sinaï, S’éleva pour eux de Séir, Resplendit du mont Parane, Vint du milieu de myriades de saints ; De sa droite (sortit) pour eux le feu de la loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.2 (GBT) | Il dit : Le Seigneur est venu de Sinaï ; il s’est levé sur nous de Séir ; il a paru sur le mont Pharan, et des milliers de saints avec lui. Dans sa main droite est la loi de feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.2 (PGR) | Or il dit :L’Éternel venait de Sinaï, et pour eux Il se leva de Séir, Il resplendit du mont de Paran. Et Il sortait du milieu des saintes myriades ; à sa droite était un feu, pour être leur guide. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 33.2 (LAU) | Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, de Séhir il s’est levé sur eux [comme le soleil], il a resplendi de la montagne de Paran, Il venait [du milieu] des saintes myriades ; de sa main droite [sortait] pour eux le feu de la loi. |
Darby (1885) | Deutéronome 33.2 (DBY) | Et il dit : L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite sortit une loi de feu pour eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.2 (TAN) | Il dit : "L’Éternel est apparu du haut du Sinaï, a brillé sur le Séir, pour eux ! S’est révélé sur le mont Pharan, a quitté les saintes myriades qui l’entourent, dans sa droite une loi de feu, pour eux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.2 (VIG) | Il dit (donc) : Le Seigneur est venu du Sinaï, il s’est levé sur nous de Séir ; il a (ap)paru sur le mont Pharan, et des milliers de saints avec lui. Dans sa main droite était la (une) loi de feu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 33.2 (FIL) | Il dit: Le Seigneur est venu du Sinaï, Il S’est levé sur nous de Séïr; Il a paru sur le mont Pharan, et des milliers de saints avec Lui. Dans Sa main droite était la loi de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.2 (CRA) | Il dit : Yahweh est venu de Sinaï, il s’est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de la montagne de Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades ; de sa droite jaillissaient pour eux des jets de lumière, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.2 (BPC) | Il dit : Yahweh est venu du Sinaï, - il a brillé pour eux de Séir, - il a resplendi de la montagne de Pharan, Il est sorti de Mériba-Cadès, - de sa droite jaillissent des jets de lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.2 (AMI) | Il dit : Le Seigneur est venu de Sinaï, il s’est élevé sur nous de Séir, il a paru sur le mont Pharan, il est sorti des saintes myriades. Il jaillit de sa droite des rais de lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 33.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 33.2 (VUL) | et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.2 (SWA) | Akasema,Bwana alitoka Sinai,Akawaondokea kutoka Seiri;Aliangaza katika kilima cha Parani,Akaja Meribath-Kadeshi.Upande wake wa kuume Palikuwa na sheria ya moto-moto kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.2 (BHS) | וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מֹו הֹופִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינֹ֕ו אֵ֥שׁ דָּ֖ת לָֽמֹו׃ |