Deutéronome 33.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 33.1 (LSG) | Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 33.1 (NEG) | Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 33.1 (S21) | Voici la bénédiction par laquelle Moïse, l’homme de Dieu, bénit les Israélites avant sa mort. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 33.1 (LSGSN) | Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant sa mort. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 33.1 (BAN) | Et voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant de mourir. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 33.1 (SAC) | Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d’Israël avant sa mort. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 33.1 (MAR) | Or c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 33.1 (OST) | Or voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 33.1 (CAH) | C’est ici la bénédiction dont Mosché, l’homme de Dieu, bénit les enfants d’Israel, avant sa mort. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 33.1 (GBT) | Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d’Israël avant sa mort. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 33.1 (PGR) | Et voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant sa mort. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 33.1 (LAU) | Et ceci est la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort. |
| Darby (1885) | Deutéronome 33.1 (DBY) | Et c’est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 33.1 (TAN) | Or, voici la bénédiction dont Moïse, l’homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël avant de mourir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 33.1 (VIG) | Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d’Israël avant sa mort. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 33.1 (FIL) | Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d’Israël avant sa mort. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 33.1 (CRA) | Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d’Israël, avant de mourir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 33.1 (BPC) | Voici la bénédiction dont Moïse, l’homme de Dieu, bénit les fils d’Israël, avant sa mort. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 33.1 (AMI) | Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, donna aux enfants d’Israël avant sa mort. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 33.1 (LXX) | καὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν εὐλόγησεν Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 33.1 (VUL) | haec est benedictio qua benedixit Moses homo Dei filiis Israhel ante mortem suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 33.1 (SWA) | Hii ndiyo baraka ya Musa, huyo mtu wa Mungu, aliyowabarikia wana wa Israeli kabla ya kufa kwake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 33.1 (BHS) | וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מֹותֹֽו׃ |