Deutéronome 32.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 32.19 (LSG) | L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 32.19 (NEG) | L’Éternel l’a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 32.19 (S21) | « L’Éternel l’a vu et il s’est irrité, indigné contre ses fils et ses filles. | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 32.19 (LSGSN) | L’Éternel l’a vu , et il a été irrité , Indigné contre ses fils et ses filles. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 32.19 (BAN) | L’Éternel l’a vu et en a été indigné, Fatigué qu’il était de ses fils et de ses filles, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 32.19 (SAC) | Le Seigneur l’a vu, et il en a été ému de colère ; parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l’ont irrité. | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 32.19 (MAR) | Et l’Éternel l’a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l’ont provoqué à la colère. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 32.19 (OST) | L’Éternel l’a vu, et il a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 32.19 (CAH) | Iehovah le vit et repoussa d’indignation. Ses fils et ses filles. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 32.19 (GBT) | Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité ; ses fils et ses filles l’ont provoqué. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 32.19 (PGR) | L’Éternel le vit, et d’indignation Il rejeta ses fils, et ses filles, | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 32.19 (LAU) | Et l’Éternel l’a vu, et il [vous] a rejetés, dans son irritation contre ses fils et ses filles. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 32.19 (DBY) | Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 32.19 (TAN) | A cette vue, le Seigneur s’est indigné ; ainsi outragé par ses fils, par ses filles, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 32.19 (VIG) | Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité ; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l’ont provoqué. | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 32.19 (FIL) | Le Seigneur l’a vu, et S’est irrité; parce que ce sont ses fils et ses filles qui L’ont provoqué. | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 32.19 (CRA) | Yahweh l’a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 32.19 (BPC) | Yahweh l’a vu et il a rejeté, - plein de colère, ses fils et ses filles. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 32.19 (AMI) | Le Seigneur l’a vu, et il en a été ému de colère, parce que ce sont ses propres fils et ses propres filles qui l’ont irrité. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 32.19 (LXX) | καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 32.19 (VUL) | vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 32.19 (SWA) | Bwana akaona, akawachukia, Kwa sababu ya kukasirishwa na wanawe na binti zake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 32.19 (BHS) | וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃ |