Deutéronome 31.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 31.5 (LSG) | L’Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 31.5 (NEG) | L’Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 31.5 (S21) | L’Éternel vous les livrera et vous agirez envers eux conformément à tous les ordres que je vous ai donnés. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 31.5 (LSGSN) | L’Éternel vous les livrera , et vous agirez à leur égard selon tous les ordres que je vous ai donnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 31.5 (BAN) | L’Éternel vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 31.5 (SAC) | Lors donc que le Seigneur vous aura livré aussi ces peuples, vous les traiterez comme vous avez traité les autres, selon que je vous l’ai ordonné. |
David Martin (1744) | Deutéronome 31.5 (MAR) | Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez entièrement selon le commandement que je vous ai prescrit. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 31.5 (OST) | Et l’Éternel vous les livrera, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai donné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 31.5 (CAH) | L’Éternel les donnera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 31.5 (GBT) | Lors donc que le Seigneur vous aura livré aussi ces peuples, vous les traiterez comme vous avez traité les autres, selon que je vous l’ai ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 31.5 (PGR) | Mais quand l’Éternel vous les livrera, traitez-les en tout point selon l’ordre que je vous ai prescrit. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 31.5 (LAU) | Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé. |
Darby (1885) | Deutéronome 31.5 (DBY) | Et l’Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 31.5 (TAN) | Il mettra ces peuples à votre merci ; et vous procéderez à leur égard, en tout, selon l’ordre que je vous ai donné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 31.5 (VIG) | Lors donc que le Seigneur vous aura livré aussi ces peuples, vous les traiterez comme vous avez traité les autres, selon que je vous l’ai ordonné. |
Fillion (1904) | Deutéronome 31.5 (FIL) | Lors donc que le Seigneur vous aura livré aussi ces peuples, vous les traiterez comme vous avez traité les autres, selon que je vous l’ai ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 31.5 (CRA) | Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous les ordres que je vous ai donnés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 31.5 (BPC) | Yahweh vous les livrera et vous devrez les traiter exactement comme je vous l’ai prescrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 31.5 (AMI) | Lors donc que le Seigneur vous aura livré aussi ces peuples, vous les traiterez comme vous avez traité les autres, selon que je vous l’ai ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 31.5 (LXX) | καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑμῖν καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 31.5 (VUL) | cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 31.5 (SWA) | Naye Bwana atawatia mikononi mwenu, nanyi mtawatenda kadiri ya amri ile niliyowaamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 31.5 (BHS) | וּנְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃ |