Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.26

Deutéronome 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.26 (LSG)Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (NEG)Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (S21)Mais l’Éternel était irrité contre moi, à cause de vous, et il ne m’a pas écouté. L’Éternel m’a dit : ‹ En voilà assez ! Ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (LSGSN)Mais l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’écouta point. L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.26 (BAN)Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il ne m’écouta point, et L’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.

Les « autres versions »

Deutéronome 3.26 (SAC)Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.
Deutéronome 3.26 (MAR)Mais l’Éternel était fort irrité contre moi à cause de vous, et ne m’exauça point ; mais il me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (OST)Mais l’Éternel était irrité contre moi à cause de vous ; et il ne m’exauça point, mais il me dit : C’est assez ; ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (CAH)Mais l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; l’Éternel me dit : c’est assez, ne continue pas de me parler encore de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (GBT)Mais le Seigneur, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.
Deutéronome 3.26 (PGR)Mais l’Éternel se courrouça contre moi à cause de vous, et Il ne m’exauça pas, et l’Éternel me dit : C’est assez ! ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (LAU)Et l’Éternel fut transporté de colère contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’en est assez ; ne recommence pas à me parler encore de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (DBY)- Et l’Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m’écouta point ; et l’Éternel me dit : C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (TAN)Mais l’Éternel, irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point ; et l’Éternel me dit : "Assez ! Ne me parle pas davantage à ce sujet.
Deutéronome 3.26 (VIG)Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parle plus (jamais) de cela.
Deutéronome 3.26 (FIL)Mais le Seigneur, étant irrité contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et Il me dit: C’est assez, ne Me parlez plus jamais de cela.
Deutéronome 3.26 (CRA)Mais Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m’exauça point. Yahweh me dit : « C’est assez, ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (BPC)Mais Yahweh s’irrita contre moi à cause de vous et ne m’exauça point, mais me dit : En voilà assez, ne me parle plus de cette affaire.
Deutéronome 3.26 (AMI)Mais le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vous, ne m’exauça point, et il me dit : C’est assez, ne me parlez plus jamais de cela.

Langues étrangères

Deutéronome 3.26 (LXX)καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἱκανούσθω σοι μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον.
Deutéronome 3.26 (VUL)iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me
Deutéronome 3.26 (SWA)Lakini Bwana alikuwa amenikasirikia kwa ajili yenu, asinisikize; Bwana akaniambia, Na ikutoshe, usinene nami zaidi jambo hili.
Deutéronome 3.26 (BHS)וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תֹּ֗וסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖וד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃