Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 3.25

Deutéronome 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 3.25 (LSG)Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
Deutéronome 3.25 (NEG)Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
Deutéronome 3.25 (S21)Laisse-moi traverser, je t’en prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban ! ›
Deutéronome 3.25 (LSGSN)Laisse-moi passer , je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 3.25 (BAN)Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.

Les « autres versions »

Deutéronome 3.25 (SAC)Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
Deutéronome 3.25 (MAR)Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c’est à savoir, le Liban.
Deutéronome 3.25 (OST)Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Deutéronome 3.25 (CAH)Oh ! Que je passe et que je voie le bon pays qui est au-delà du Iardène, cette bonne montagne et le Livanone (Liban).
Deutéronome 3.25 (GBT)Je passerai donc le Jourdain, et je verrai cette terre fertile, cette montagne choisie et le Liban.
Deutéronome 3.25 (PGR)Oh ! permets aussi que je passe et que je voie ce beau pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban !
Deutéronome 3.25 (LAU)Permets que je passe et que je voie la bonne terre qui est de l’autre côté du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.
Deutéronome 3.25 (DBY)Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Deutéronome 3.25 (TAN)Ah ! Laisse-moi traverser, que je voie cet heureux pays qui est au delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban !"
Deutéronome 3.25 (VIG)Permettez donc que je passe (Je passerai donc) au-delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
Deutéronome 3.25 (FIL)Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
Deutéronome 3.25 (CRA)Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! »
Deutéronome 3.25 (BPC)Puissè-je donc passer et voir le beau pays au delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban !
Deutéronome 3.25 (AMI)Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.

Langues étrangères

Deutéronome 3.25 (LXX)διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
Deutéronome 3.25 (VUL)transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum
Deutéronome 3.25 (SWA)Nami nakuomba nivuke, nikaione hiyo nchi nzuri iliyoko ng’ambo ya Jordani, mlima ule mzuri, na Lebanoni.
Deutéronome 3.25 (BHS)אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטֹּ֛וב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽון׃