Deutéronome 3.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 3.25 (LSG) | Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 3.25 (NEG) | Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. | 
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 3.25 (S21) | Laisse-moi traverser, je t’en prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban ! › | 
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 3.25 (LSGSN) | Laisse-moi passer , je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 3.25 (BAN) | Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 3.25 (SAC) | Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban. | 
| David Martin (1744) | Deutéronome 3.25 (MAR) | Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c’est à savoir, le Liban. | 
| Ostervald (1811) | Deutéronome 3.25 (OST) | Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 3.25 (CAH) | Oh ! Que je passe et que je voie le bon pays qui est au-delà du Iardène, cette bonne montagne et le Livanone (Liban). | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 3.25 (GBT) | Je passerai donc le Jourdain, et je verrai cette terre fertile, cette montagne choisie et le Liban. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 3.25 (PGR) | Oh ! permets aussi que je passe et que je voie ce beau pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban ! | 
| Lausanne (1872) | Deutéronome 3.25 (LAU) | Permets que je passe et que je voie la bonne terre qui est de l’autre côté du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban. | 
| Darby (1885) | Deutéronome 3.25 (DBY) | Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 3.25 (TAN) | Ah ! Laisse-moi traverser, que je voie cet heureux pays qui est au delà du Jourdain, cette belle montagne, et le Liban !" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 3.25 (VIG) | Permettez donc que je passe (Je passerai donc) au-delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban. | 
| Fillion (1904) | Deutéronome 3.25 (FIL) | Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban. | 
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 3.25 (CRA) | Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! » | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 3.25 (BPC) | Puissè-je donc passer et voir le beau pays au delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 3.25 (AMI) | Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 3.25 (LXX) | διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον. | 
| Vulgate (1592) | Deutéronome 3.25 (VUL) | transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 3.25 (SWA) | Nami nakuomba nivuke, nikaione hiyo nchi nzuri iliyoko ng’ambo ya Jordani, mlima ule mzuri, na Lebanoni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 3.25 (BHS) | אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטֹּ֛וב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽון׃ |