Deutéronome 29.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.5 | Il vous a conduits jusqu’ici par le désert pendant quarante ans : vos vêtements se sont conservés, et les souliers qui sont à vos pieds ne se sont point usés pendant tout ce temps. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.5 | Et je vous ai conduits durant quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient envieillis sur vous, et sans que ton soulier ait été envieilli sur ton pied. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.5 | Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.5 | Du pain vous n’en avez point mangé, du vin ou de la boisson forte vous n’en avez point bu, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel votre Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.5 | Et pendant quarante ans, je vous ai conduits dans le désert ; vos habits ne se sont point usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.5 | vous n’avez point mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson enivrante, afin que vous connussiez que je [suis] l’Éternel, votre Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.5 | Et je vous ai conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée à ton pied. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.5 | Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ta chaussure ne s’est point usée à ton pied ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.5 | Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont point usés sur vous, ni la chaussure de vos pieds ne s’est usée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.5 | Vous n’avez ni mangé de pain, ni bu de vin ou de liqueur fermentée (cervoise), afin que vous sussiez que c’est moi (qui suis) le Seigneur votre Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.5 | Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans; vos vétements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.5 | Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.5 | vous n’avez pas mangé de pain, et vous n’avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.5 | Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.5 | Vous n’avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d’expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.5 | Je t’ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s’est point usé à ton pied; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.5 | Vous n’avez pas mangé de pain, vous n’avez pas bu de vin, de liqueur, pour pénétrer, oui, moi, IHVH, votre Elohïm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.5 | Vous n’aviez pas de pain à manger, vous n’aviez pas de vin ou de boisson fermentée, et c’est ainsi que vous avez appris comment je suis Yahvé votre Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.5 | Vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel, votre Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.5 | Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.5 | ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.5 | panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.5 | (29.6) לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |