Deutéronome 29.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.4 | et le Seigneur ne vous a point donné jusqu’aujourd’hui un cœur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.4 | Mais l’Éternel ne vous a point donné un cœur pour entendre, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.4 | Mais l’Éternel ne vous a point donné jusqu’à ce jour un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.4 | Et je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne sont pas tombés de dessus de vous, et ta chaussure n’est pas tombée de dessus ton pied. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.4 | Mais jusques aujourd’hui l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.4 | Je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur{Héb. de dessus.} vous et ton soulier ne s’est pas usé sur{Héb. de dessus.} ton pied ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.4 | Mais l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu’à ce jour. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.4 | Mais jusqu’à ce jour l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.4 | Et jusqu’à ce jour, le Seigneur ne vous a pas encore donné un cœur pour sentir, des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.4 | Il vous a conduits jusqu’ici à travers le désert pendant quarante ans ; vos vêtements se sont conservés, et les chaussures de vos pieds n’ont point été usées pendant tout ce temps. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.4 | et le Seigneur ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un coeur qui eût de l’intelligence, des yeux qui pussent voir, et des oreilles qui pussent entendre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.4 | Mais, jusqu’à ce jour, l’Éternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.4 | Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta chaussure ne s’est pas usée à ton pied ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.4 | Mais Yahweh ne vous a pas donné jusqu’à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.4 | Je vous ai fait aller quarante ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.4 | Mais, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.4 | Je vous ai fait aller quarante ans dans le désert, vos tuniques ne se sont pas usées sur vous, ta sandale ne s’est pas usée à ton pied. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.4 | Cela fait 40 ans que je vous conduis dans le désert, et vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.4 | Je vous ai conduits pendant 40 ans dans le désert. Vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos sandales ne se sont pas usées à vos pieds. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.4 | Cependant le SEIGNEUR ne vous a pas donné un cœur pour discerner, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre jusqu’à aujourd’hui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.4 | καὶ ἤγαγεν ὑμᾶς τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ οὐκ ἐπαλαιώθη τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν οὐ κατετρίβη ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.4 | adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.4 | (29.5) וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |