Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 29.20

Deutéronome 29.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et sa colère éclatera contre lui : il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ;
MARL’Éternel refusera de lui pardonner ; la colère de l’Éternel et sa jalousie s’enflammeront alors contre cet homme-là, et toute l’exécration du serment que vous faites, laquelle est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l’Éternel effacera le nom de cet homme de dessous les cieux.
OSTL’Éternel ne consentira point à lui pardonner ; mais alors la colère de l’Éternel et sa jalousie s’allumeront contre cet homme, et toute la malédiction écrite dans ce livre pèsera sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux,
CAHEt l’Éternel le séparera pour (son) malheur de toutes les tribus d’Israel, selon toutes les imprécations de l’alliance qui est écrite dans le livre de cette doctrine-ci.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRl’Éternel ne voudra pas lui pardonner ; mais pour lors le courroux de l’Éternel et sa jalousie s’allumeront contre cet homme-là, et sur lui reposera toute la malédiction consignée dans ce livre-ci, et l’Éternel effacera son nom de dessous les Cieux,
LAUEt l’Éternel le séparera de toutes les tribus d’Israël pour le malheur, selon toutes les imprécations de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui ; et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel ne consentira pas à lui pardonner, car alors la colère de l’Éternel et sa jalousie s’enflammeront contre cet homme ; et toute l’imprécation écrite dans ce livre reposera sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux.
ZAKL’Éternel ne consentira jamais à lui pardonner ! Oui, alors, la colère de l’Éternel et son indignation s’enflammeront contre cet homme, et toutes les malédictions consignées dans ce livre s’abattront sur lui, et le Seigneur effacera son nom de dessous le ciel.
VIGil l’exterminera à jamais de toutes les tribus d’Israël, selon les malédictions qui sont contenues dans ce livre de la loi et de l’alliance.
FILLe Seigneur ne pardonnera point à cet homme; mais Sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et Sa colère éclatera contre lui; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel;
LSGL’Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous les cieux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh le séparera, pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d’Israël, selon toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.
BPCYahweh ne consentirait pas à lui pardonner, mais la colère et la jalousie de Yahweh s’enflammeraient contre un tel homme, et toutes les malédictions écrites dans ce livre s’étendraient sur lui et Yahweh effacerait son nom de dessous les cieux.
JERYahvé le mettra à part de toutes les tribus d’Israël, pour son malheur, selon toutes les imprécations de l’alliance inscrite au livre de cette Loi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l’Eternel s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Eternel effacera son nom de dessous les cieux.
CHU IHVH le séparera en mal de tous les rameaux d’Israël, selon toutes les imprécations du pacte écrit dans l’acte de cette tora.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé le retranchera des tribus d’Israël, et toutes les malédictions de l’Alliance écrites dans le livre de la Loi tomberont sur lui pour son malheur.
S21L’Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d’Israël, conformément à toutes les malédictions de l’alliance écrite dans ce livre de la loi.
KJFLe SEIGNEUR ne l’épargnera pas; mais alors le courroux du SEIGNEUR et sa jalousie fumeront contre cet homme, et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre demeureront sur lui, et le SEIGNEUR effacera son nom de dessous le ciel,
LXXκαὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου.
VULet consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur
BHS(29.21) וְהִבְדִּילֹ֤ו יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָלֹ֣ות הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתֹּורָ֖ה הַזֶּֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !