Deutéronome 29.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 29.19 | et que quelqu’un ayant entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte pas en lui-même, en disant : Je ne laisserai pas de vivre en paix, quand je m’abandonnerai à la dépravation de mon cœur ; de peur qu’enivré de cette erreur il n’entraîne avec lui les innocents. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 29.19 | Et qu’il n’arrive que quelqu’un entendant les paroles de cette exécration du serment que vous faites, ne se bénisse en son cœur, en disant : J’aurai la paix, quoique je vive selon que je l’ai arrêté en mon cœur ; afin d’ajouter l’ivrognerie à l’altération. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 29.19 | Et que nul, en entendant les paroles de cette imprécation, ne se flatte en son cœur, en disant : J’aurai la paix, bien que je marche dans l’endurcissement de mon cœur ; en sorte qu’il ajoute l’ivresse à la soif. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 29.19 | Dieu ne voudra pas lui pardonner, car alors fumera la colère de l’Éternel et sa jalousie contre cet homme, et toute l’imprécation qui est écrite dans ce livre-ci pèsera sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 29.19 | Et dans le cas où, à l’ouïe des termes de cette sanction, quelqu’un se promettrait en son cœur un sort heureux, en disant : Je serai sain et sauf quoique je veuille marcher suivant la malice de mon cœur et en amenant ainsi la ruine du sol abreuvé et du sol altéré, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 29.19 | L’Éternel ne voudra pas lui pardonner ; car alors la colère de l’Éternel et sa jalousie fumeront contre cet homme, et toute l’imprécation écrite dans ce livre-ci reposera{Héb. sera couchée.} sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 29.19 | et qu’il n’arrive que quelqu’un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son cœur, disant : J’aurai la paix, lors même que je marcherai dans l’obstination de mon cœur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 29.19 | qu’il n’arrive qu’en entendant les paroles de ce serment quelqu’un ne se flatte en son cœur en disant : J’aurai la paix quand même je marcherais dans l’obstination de mon cœur…de sorte que celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 29.19 | C’est-à-dire qu’après avoir entendu les termes de cette imprécation, cet homme se donnerait de l’assurance dans le secret de son cœur, en disant : « Je resterai heureux, tout en me livrant à la passion de mon cœur » ; et alors la passion assouvie entraînerait celle qui a soif. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 29.19 | Le Seigneur ne pardonnera point à cet homme ; mais sa fureur s’allumera alors d’une terrible manière, et sa colère éclatera contre lui (jettent la fumée la plus épaisse) ; il se trouvera accablé de toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre ; le Seigneur effacera la mémoire de son nom de dessous le ciel ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 29.19 | et que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance que Dieu a jurée avec vous, ne se flatte en son propre coeur et ne dise: Je vivrai en paix, je m’abandonne à la dépravation de mon coeur; de peur qu’enivré de cette erreur, il n’entraîne avec lui les innocents. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 29.19 | Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise : J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 29.19 | Yahweh ne consentira pas à pardonner à cet homme ; mais alors la colère et la jalousie de Yahweh s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh effacera son nom de dessous les cieux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 29.19 | Que si quelqu’un en entendant les paroles de ce pacte se promettait la bénédiction dans le secret de son cœur en disant : J’aurai le bonheur, alors même que je marcherai dans l’endurcissement de mon cœur, en sorte que l’on arracherait aussi bien les plantes arrosées que les desséchées, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 29.19 | Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvé s’enflammeront contre cet homme, toute l’imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 29.19 | Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son cœur et ne dise: J’aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon cœur, et que j’ajouterai l’ivresse à la soif. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 29.19 | IHVH ne consentira pas à lui pardonner. Oui, la narine de son ardeur fumera alors contre cet homme. Toute l’imprécation écrite dans cet acte s’accroupira contre lui, et IHVH effacera son nom sous les ciels. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 29.19 | Yahvé ne voudra pas lui pardonner. La colère et la jalousie de Yahvé s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre tomberont sur lui et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 29.19 | L’Éternel ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, la colère et la jalousie de l’Éternel s’enflammeront alors contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l’Éternel effacera son nom de dessous le ciel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 29.19 | Et qu’il n’arrive lorsque l’homme qui entend les paroles de cette malédiction, ne se bénisse en son cœur, disant: J’aurai la paix, bien que je marche selon l’imagination de mon cœur; afin d’ajouter l’ivresse à la soif. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 29.19 | οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ ἀλλ’ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 29.19 | et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 29.19 | (29.20) לֹא־יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לֹו֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהוָ֤ה וְקִנְאָתֹו֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בֹּו֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־שְׁמֹ֔ו מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 29.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |