Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.67

Deutéronome 28.67 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! Et tu diras le soir : Puisse le matin être là !
NEGDans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là!
S21À cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‹ Si seulement c’était le soir ! › et tu diras le soir : ‹ Si seulement c’était le matin ! ›

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANLe matin tu diras : Que ne suis-je au soir !
Et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! À cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux, vous effrayera.
MARTu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
OSTLe matin tu diras : Que n’est-ce le soir ? et le soir tu diras : Que n’est-ce le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux.
CAHLe matin tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il matin ! de la crainte que tu craindras dans ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.
GBTVous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera.
PGRLe matin tu diras : Ah ! si le soir était là ! et le soir tu diras : Ah ! si le matin était là ! par l’effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux.
LAULe matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir, tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de la frayeur dont ton cœur sera agité, et à cause de ce que tu verras de tes yeux{Héb. de la vue de tes yeux, que tu verras.}
DBYLe matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
ZAKTu diras chaque matin : « Fût-ce encore hier soir ! » chaque soir tu diras : « Fût-ce encore ce matin ! » si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux.
TANTu diras chaque matin : "Fût-ce encore hier soir !" Chaque soir tu diras :"Fût-ce encore ce matin !" Si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux.
VIGTu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t’effrayera.
FILVous direz le matin: Qui me donnera de voir le soir? et le soir: Qui me donnera le voir le matin? tant votre coeur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effrayera.
CRALe matin tu diras : « Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras : « Que ne suis-je au matin ? » — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront.
BPCAu matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l’angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront.
AMIVous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera.
JERLe matin tu diras : "Qui me donnerait d’être au soir ?" Et le soir tu diras : "Qui me donnerait d’être au matin ?" À cause de l’effroi qui étreindra ton cœur et du spectacle que verront tes yeux !
CHULe matin tu diras : ‹ Qui donnera le soir ? › Le soir tu diras : ‹ Qui donnera le matin ? ›, du tremblement de ton cœur, dont tu trembleras, et de la vision de tes yeux, que tu verras.
BDPLe matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux.
KJFLe matin tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le soir ! et le soir tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le matin ! à cause de la peur dont ton cœur aura peur, et à cause de la vue de tes yeux laquelle tu verras.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXτὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ.
VULmane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis
SWAasubuhi utasema, Laiti ingekuwa jioni! Na jioni utasema, Laiti ingekuwa asubuhi! Kwa kicho cha moyo wako utakavyokucha, na kuona kwa macho yako utakavyoona.
BHSבַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃