Deutéronome 28.67 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.67 | Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! Et tu diras le soir : Puisse le matin être là ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.67 | Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir être là! et tu diras le soir: Puisse le matin être là! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.67 | À cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‹ Si seulement c’était le soir ! › et tu diras le soir : ‹ Si seulement c’était le matin ! › |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! Et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! À cause de la crainte dont tremblera ton cœur et des choses que tu verras de tes yeux. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.67 | Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux, vous effrayera. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.67 | Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : Que n’est-ce le soir ? et le soir tu diras : Que n’est-ce le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause du spectacle que tu verras de tes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il soir ! et le soir tu diras : que n’est-il matin ! de la crainte que tu craindras dans ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.67 | Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : Ah ! si le soir était là ! et le soir tu diras : Ah ! si le matin était là ! par l’effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir, tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de la frayeur dont ton cœur sera agité, et à cause de ce que tu verras de tes yeux{Héb. de la vue de tes yeux, que tu verras.} |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.67 | Tu diras chaque matin : « Fût-ce encore hier soir ! » chaque soir tu diras : « Fût-ce encore ce matin ! » si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.67 | Tu diras chaque matin : "Fût-ce encore hier soir !" Chaque soir tu diras :"Fût-ce encore ce matin !" Si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.67 | Tu diras le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant ton cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant tes yeux t’effrayera. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.67 | Vous direz le matin: Qui me donnera de voir le soir? et le soir: Qui me donnera le voir le matin? tant votre coeur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effrayera. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : « Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras : « Que ne suis-je au matin ? » — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.67 | Au matin tu diras : Que ne suis-je au soir ! et le soir tu diras : Que ne suis-je au matin ! à cause de l’angoisse qui agite ton cœur et à cause de tout ce que tes yeux verront. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.67 | Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : "Qui me donnerait d’être au soir ?" Et le soir tu diras : "Qui me donnerait d’être au matin ?" À cause de l’effroi qui étreindra ton cœur et du spectacle que verront tes yeux ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : ‹ Qui donnera le soir ? › Le soir tu diras : ‹ Qui donnera le matin ? ›, du tremblement de ton cœur, dont tu trembleras, et de la vision de tes yeux, que tu verras. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras: “Vivement la nuit!” Et le soir tu diras: “Vivement le matin!” Car l’angoisse obsédera ton cœur à cause de ce que verront tes yeux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.67 | Le matin tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le soir ! et le soir tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le matin ! à cause de la peur dont ton cœur aura peur, et à cause de la vue de tes yeux laquelle tu verras. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.67 | τὸ πρωὶ ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο ἑσπέρα καὶ τὸ ἑσπέρας ἐρεῖς πῶς ἂν γένοιτο πρωί ἀπὸ τοῦ φόβου τῆς καρδίας σου ἃ φοβηθήσῃ καὶ ἀπὸ τῶν ὁραμάτων τῶν ὀφθαλμῶν σου ὧν ὄψῃ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.67 | mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.67 | asubuhi utasema, Laiti ingekuwa jioni! Na jioni utasema, Laiti ingekuwa asubuhi! Kwa kicho cha moyo wako utakavyokucha, na kuona kwa macho yako utakavyoona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.67 | בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |