Deutéronome 28.66 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.66 | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.66 | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.66 | Ta vie sera comme suspendue à un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu n’auras pas confiance dans l’existence. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.66 | et ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.66 | Votre vie sera comme en suspens devant vous : vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.66 | Et ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l’effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.66 | Et ta vie sera en suspens devant toi ; tu seras dans l’effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.66 | Ta vie sera en suspens en face de toi, tu craindras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.66 | Votre vie sera comme en suspens devant vous ; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.66 | Et devant toi ta vie sera toujours en suspens, tu seras alarmé la nuit et le jour, et ne seras pas sûr de vivre. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.66 | Et ta vie sera en suspens devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.66 | Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.66 | et ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.66 | et ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.66 | (Et) Ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.66 | Votre vie sera comme en suspens devant vous; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.66 | Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.66 | Ta vie te paraîtra toujours comme en suspens, tu seras dans l’anxiété la nuit et le jour et ne seras jamais sûr de ta vie. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.66 | Votre vie sera comme en suspens devant vous : vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.66 | D’avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l’effroi jour et nuit, sans pouvoir croire en ta vie. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.66 | « Tes vies seront suspendues pour toi, là-contre ; et tu trembleras nuit et jour, tu n’adhéreras pas à ta vie. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.66 | Ta vie ne tiendra qu’à un fil, tu seras angoissé de nuit et de jour, tu ne croiras plus à l’avenir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.66 | Et ta vie sera en suspens devant toi; tu auras peur jour et nuit, et tu n’auras aucune assurance de ta vie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.66 | καὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.66 | et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.66 | na uzima wako utakuwa na wasiwasi mbele yako; nawe utakuwa na woga usiku na mchana, wala hutaamini kamwe maisha yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.66 | וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיֹומָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃ |