Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.66

Deutéronome 28.66 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTa vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
NEGTa vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
S21Ta vie sera comme suspendue à un fil devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu n’auras pas confiance dans l’existence.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVotre vie sera comme en suspens devant vous : vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie.
MAREt ta vie sera pendante devant toi ; et tu seras dans l’effroi nuit et jour, et ne seras point assuré de ta vie.
OSTEt ta vie sera en suspens devant toi ; tu seras dans l’effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie.
CAHTa vie sera en suspens en face de toi, tu craindras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
GBTVotre vie sera comme en suspens devant vous ; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie.
PGREt devant toi ta vie sera toujours en suspens, tu seras alarmé la nuit et le jour, et ne seras pas sûr de vivre.
LAUEt ta vie sera en suspens devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
DBYEt ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l’effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
ZAKet ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie !
TANet ton existence flottera incertaine devant toi, et tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta propre vie !
VIG(Et) Ta vie sera comme en suspens devant toi ; tu trembleras nuit et jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
FILVotre vie sera comme en suspens devant vous; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie.
CRATa vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
BPCTa vie te paraîtra toujours comme en suspens, tu seras dans l’anxiété la nuit et le jour et ne seras jamais sûr de ta vie.
AMIVotre vie sera comme en suspens devant vous : vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie.
JERD’avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l’effroi jour et nuit, sans pouvoir croire en ta vie.
CHU« Tes vies seront suspendues pour toi, là-contre ; et tu trembleras nuit et jour, tu n’adhéreras pas à ta vie. »
BDPTa vie ne tiendra qu’à un fil, tu seras angoissé de nuit et de jour, tu ne croiras plus à l’avenir.
KJFEt ta vie sera en suspens devant toi; tu auras peur jour et nuit, et tu n’auras aucune assurance de ta vie.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔσται ἡ ζωή σου κρεμαμένη ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου καὶ φοβηθήσῃ ἡμέρας καὶ νυκτὸς καὶ οὐ πιστεύσεις τῇ ζωῇ σου.
VULet erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
SWAna uzima wako utakuwa na wasiwasi mbele yako; nawe utakuwa na woga usiku na mchana, wala hutaamini kamwe maisha yako;
BHSוְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיֹומָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃