Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.60

Deutéronome 28.60 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi.
NEGIl amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s’attacheront à toi.
S21Il amènera sur toi toutes les maladies d’Égypte devant lesquelles tu tremblais et elles s’attacheront à toi.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANIl fera revenir sur toi toutes les maladies d’Égypte devant lesquelles tu tremblais, et elles s’attacheront à toi.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl fera retomber sur vous toutes ces plaies dont il a affligé l’Égypte, et dont vous avez été effrayés, et elles s’attacheront inséparablement à vous.
MAREt il fera retourner sur toi toutes les langueurs d’Égypte, desquelles tu as eu peur, et elles s’attacheront à toi.
OSTIl ramènera sur toi toutes les langueurs d’Égypte devant lesquelles tu as tremblé, et elles s’attacheront à toi ;
CAHIl fera tourner contre toi toutes les souffrances de l’Égypte dont tu as peur, et elles s’attacheront à toi.
GBTIl fera retomber sur vous toutes les plaies d’Égypte, dont vous avez été effrayé, et elles s’attacheront à vous.
PGRet Il ramènera sur toi toutes les infirmités de l’Egypte qui te font peur, afin qu’elles s’attachent à toi.
LAUet il fera retourner sur toi toutes les langueurs de l’Égypte, devant lesquelles tu tremblais ; et elles s’attacheront à toi.
DBYet il fera retourner sur toi tous les maux de l’Égypte, dont tu as peur, et ils s’attacheront à toi.
ZAKIl déchaînera sur toi tous les fléaux de l’Égypte, objets de ta terreur, et ils seront chez toi en permanence.
TANIl déchaînera sur toi tous les fléaux de l’Égypte, objets de ta terreur, et ils seront chez toi en permanence.
VIG(Et) Il fera retomber sur toi toutes ces plaies dont il a affligé l’Egypte, et dont tu as été effrayés ; et elles s’attacheront (inséparablement) à toi.
FILIl fera retomber sur vous toutes ces plaies dont Il a affligé l’Egypte, et dont vous avez été effrayés; et elles s’attacheront inséparablement à vous.
CRAIl fera revenir sur toi toutes les maladies d’Égypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s’attacheront à toi.
BPCIl amènera sur toi toutes les maladies d’Egypte, devant lesquelles tu avais tant de frayeur et tu ne pourras pas t’en défaire.
AMIIl fera retomber sur vous toutes ces plaies dont il a affligé l’Égypte, et dont vous avez été effrayé, et elles s’attacheront inséparablement à vous.
JERIl fera revenir chez toi ces maux d’Égypte qui furent ta terreur, et ils s’attacheront à toi.
CHUIl retournera contre toi toutes les dolences de Misraïm en face desquelles tu t’épouvantais, elles colleront à toi,
BDPIl fera revenir sur toi toutes les plaies d’Égypte qui te faisaient si peur, et elles s’attacheront à toi.
KJFDe plus il amènera sur toi tous les maux d’Égypte, desquelles tu as eu peur, et elles s’attacheront à toi.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ σὲ πᾶσαν τὴν ὀδύνην Αἰγύπτου τὴν πονηράν ἣν διευλαβοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κολληθήσονται ἐν σοί.
VULet convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi
SWANaye atakurejezea maradhi yote ya Misri juu yako uliyokuwa ukiyaogopa, nayo yataambatana nawe.
BHSוְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃