Deutéronome 28.44 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.44 | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.44 | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.44 | Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.44 | c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.44 | Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.44 | Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.44 | Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.44 | Il te prêtera, mais tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.44 | Il vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez pas. Il sera à la tête, et vous serez derrière lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.44 | C’est lui qui te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il deviendra la tête et tu deviendras la queue. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.44 | et toi tu ne lui prêtera pas ; lui, il sera à la tête, et toi, tu seras la queue. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.44 | il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.44 | C’est lui qui te prêtera, loin que tu puisses lui prêter ; lui, il occupera le premier rang, toi, tu seras au dernier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.44 | C’est lui qui te prêtera, loin que tu puisses lui prêter ; lui, il occupera le premier rang, toi, tu seras au dernier. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.44 | Ce sera lui qui te prêtera de l’argent (à usure), et tu ne lui en prêteras point. Il sera lui-même à la tête, et tu ne marcheras qu’après lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.44 | Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.44 | il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas : il sera en tête, et tu seras à la queue. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.44 | Il pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.44 | Ce sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.44 | C’est lui qui t’annexera, et tu ne pourras l’annexer ; c’est lui qui sera à la tête, et toi à la queue. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.44 | « Lui, il te prêtera ; toi, tu ne lui prêteras pas. Lui, il sera en tête ; toi, tu seras en queue. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.44 | C’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.44 | Il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.44 | οὗτος δανιεῖ σοι σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς οὗτος ἔσται κεφαλή σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.44 | ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.44 | Yeye atakukopesha, wala wewe usimkopeshe; yeye atakuwa ni kichwa, wewe utakuwa mkia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.44 | ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ |