Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.44

Deutéronome 28.44 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGil te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
NEGil te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.
S21Il te fera des prêts et toi, tu ne pourras pas lui en faire. Il sera la tête et toi la queue.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANc’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCe sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui.
MARIl te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue.
OSTIl te prêtera, et tu ne lui prêteras point ; il sera à la tête, et tu seras à la queue.
CAHIl te prêtera, mais tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et tu seras la queue.
GBTIl vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez pas. Il sera à la tête, et vous serez derrière lui.
PGRC’est lui qui te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il deviendra la tête et tu deviendras la queue.
LAUet toi tu ne lui prêtera pas ; lui, il sera à la tête, et toi, tu seras la queue.
DBYil te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas ; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue.
ZAKC’est lui qui te prêtera, loin que tu puisses lui prêter ; lui, il occupera le premier rang, toi, tu seras au dernier.
TANC’est lui qui te prêtera, loin que tu puisses lui prêter ; lui, il occupera le premier rang, toi, tu seras au dernier.
VIGCe sera lui qui te prêtera de l’argent (à usure), et tu ne lui en prêteras point. Il sera lui-même à la tête, et tu ne marcheras qu’après lui.
FILCe sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui.
CRAil te prêtera, et tu ne lui prêteras pas : il sera en tête, et tu seras à la queue.
BPCIl pourra te prêter tandis que toi tu ne le pourras pas, il sera à la tête et toi à la queue.
AMICe sera lui qui vous prêtera de l’argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu’après lui.
JERC’est lui qui t’annexera, et tu ne pourras l’annexer ; c’est lui qui sera à la tête, et toi à la queue.
CHU« Lui, il te prêtera ; toi, tu ne lui prêteras pas. Lui, il sera en tête ; toi, tu seras en queue. »
BDPC’est l’étranger qui te prêtera, et toi, tu emprunteras; il sera en tête et toi, tu seras à la queue.
KJFIl te prêtera, et tu ne lui prêteras pas; il sera la tête, et tu seras la queue.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXοὗτος δανιεῖ σοι σὺ δὲ τούτῳ οὐ δανιεῖς οὗτος ἔσται κεφαλή σὺ δὲ ἔσῃ οὐρά.
VULipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam
SWAYeye atakukopesha, wala wewe usimkopeshe; yeye atakuwa ni kichwa, wewe utakuwa mkia.
BHSה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃