Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.43

Deutéronome 28.43 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGL’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;
NEGL’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
S21L’étranger en séjour chez toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANL’étranger qui sera chez toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACL’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous, et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.
MARL’étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas.
OSTL’étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas ;
CAHL’étranger qui est au milieu de toi montera au-dessus de toi haut, haut, et toi tu descendras bas, bas.
GBTL’étranger qui habite avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra le plus puissant ; vous descendrez et serez au-dessous de lui.
PGRL’étranger qui sera parmi vous s’élèvera au-dessus de toi toujours plus haut, et toi, tu descendras toujours plus bas.
LAUL’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera au-dessus de toi [de plus] haut [en plus] haut, et toi, tu descendras [de plus] bas [en plus] bas : il te prêtera, lui,
DBYL’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas :
ZAKL’étranger qui sera chez toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, et toi tu descendras de plus en plus.
TANL’étranger qui sera chez toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, et toi tu descendras de plus en plus.
VIGL’étranger qui est avec toi dans ton pays s’élèvera au-dessus de toi, et il deviendra plus puissant ; et pour toi, tu descendras et tu seras au-dessous de lui.
FILL’étranger qui est avec vous dans votre pays s’élèvera au-dessus de vous, et il deviendra plus puissant; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.
CRAL’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas ;
BPCL’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas.
AMIL’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui.
JERL’étranger qui est chez toi s’élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras de plus en plus bas.
CHU« Le métèque en ton sein montera contre toi, en haut, en haut ; et toi tu descendras en bas, en bas. »
BDPL’étranger qui vit au milieu de toi se fera ton rival; il montera plus haut que toi, et toi, tu descendras plus bas que terre.
KJFL’étranger qui est au milieu de toi montera bien haut au-dessus de toi, et tu descendras très bas;

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω.
VULadvena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior
SWAMgeni aliye kati yako atazidi kupaa juu yako; nawe utazidi kushuka chini.
BHSהַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃