Deutéronome 28.43 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera toujours au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.43 | L’étranger en séjour chez toi s’élèvera toujours plus au-dessus de toi et toi, tu descendras toujours plus bas. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera chez toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ; c’est lui qui te prêtera, et toi tu ne lui prêteras pas ; c’est lui qui sera en tête et toi à la queue. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous, et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est au milieu de toi, montera au dessus de toi bien haut, et tu descendras bien bas. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera au milieu de toi montera au-dessus de toi, de plus en plus haut, et toi, tu descendras de plus en plus bas ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est au milieu de toi montera au-dessus de toi haut, haut, et toi tu descendras bas, bas. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui habite avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra le plus puissant ; vous descendrez et serez au-dessous de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera parmi vous s’élèvera au-dessus de toi toujours plus haut, et toi, tu descendras toujours plus bas. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera au milieu de toi s’élèvera au-dessus de toi [de plus] haut [en plus] haut, et toi, tu descendras [de plus] bas [en plus] bas : il te prêtera, lui, |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas : |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera chez toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, et toi tu descendras de plus en plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui sera chez toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, et toi tu descendras de plus en plus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est avec toi dans ton pays s’élèvera au-dessus de toi, et il deviendra plus puissant ; et pour toi, tu descendras et tu seras au-dessous de lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est avec vous dans votre pays s’élèvera au-dessus de vous, et il deviendra plus puissant; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui vit au milieu de toi s’élèvera toujours de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi tu descendras toujours plus bas. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est avec vous dans votre pays, s’élèvera au-dessus de vous et deviendra plus puissant ; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est chez toi s’élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras de plus en plus bas. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.43 | « Le métèque en ton sein montera contre toi, en haut, en haut ; et toi tu descendras en bas, en bas. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui vit au milieu de toi se fera ton rival; il montera plus haut que toi, et toi, tu descendras plus bas que terre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.43 | L’étranger qui est au milieu de toi montera bien haut au-dessus de toi, et tu descendras très bas; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.43 | ὁ προσήλυτος ὅς ἐστιν ἐν σοί ἀναβήσεται ἐπὶ σὲ ἄνω ἄνω σὺ δὲ καταβήσῃ κάτω κάτω. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.43 | advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.43 | Mgeni aliye kati yako atazidi kupaa juu yako; nawe utazidi kushuka chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.43 | הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ |