Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.41

Deutéronome 28.41 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
NEGTu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
S21Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs.
MARTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
OSTTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
CAHTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
GBTVous donnerez naissance à des fils et à des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés en captivité.
PGRTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
LAUTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
DBYTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
ZAKTu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité.
TANTu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité.
VIGTu mettras au monde des fils et des filles, et tu n’auras pas la joie de les posséder (n’en jouiras pas), parce qu’ils seront emmenés captifs.
FILVous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs.
CRATu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
BPCTu engendreras des fils et des filles mais tu ne les garderas pas, car ils iront en captivité.
AMIVous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs.
JERTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t’appartiendront pas, car ils iront en captivité.
CHUTu enfanteras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, oui, ils iront en captivité.
BDPTu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils partiront en captivité.
KJFTu engendreras des fils et des filles, mais tu n’en jouiras pas; car ils iront en captivité.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXυἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
VULfilios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
SWAUtazaa wana na binti, lakini hawatakuwa wako wewe; kwa sababu watakwenda utumwani.
BHSבָּנִ֥ים וּבָנֹ֖ות תֹּולִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃