Deutéronome 28.41 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.41 | Tu auras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi car ils partiront en déportation. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.41 | Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.41 | Vous donnerez naissance à des fils et à des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés en captivité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.41 | Tu mettras au monde des fils et des filles, et tu n’auras pas la joie de les posséder (n’en jouiras pas), parce qu’ils seront emmenés captifs. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.41 | Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez pas la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles mais tu ne les garderas pas, car ils iront en captivité. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.41 | Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n’aurez point la joie de les posséder, parce qu’ils seront emmenés captifs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t’appartiendront pas, car ils iront en captivité. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.41 | Tu enfanteras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, oui, ils iront en captivité. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas pour toi, car ils partiront en captivité. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.41 | Tu engendreras des fils et des filles, mais tu n’en jouiras pas; car ils iront en captivité. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.41 | υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.41 | filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.41 | Utazaa wana na binti, lakini hawatakuwa wako wewe; kwa sababu watakwenda utumwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.41 | בָּנִ֥ים וּבָנֹ֖ות תֹּולִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃ |