Deutéronome 28.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 28.26 (LSG) | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n’y aura personne pour les troubler. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 28.26 (NEG) | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n’y aura personne pour les troubler. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 28.26 (S21) | Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les troubler. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 28.26 (LSGSN) | Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre ; et il n’y aura personne pour les troubler . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 28.26 (BAN) | Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et personne ne les chassera. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 28.26 (SAC) | Vos corps après votre mort serviront de nourriture à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne se mette en peine de les chasser. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 28.26 (MAR) | Et tes corps morts seront en viande à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effarouche. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 28.26 (OST) | Et tes cadavres seront la nourriture de tous les oiseaux des cieux, et des bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les chasse. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 28.26 (CAH) | Ton cadavre sera la pâture de tout oiseau du ciel et pour la bête de la terre, nul ne les effarouche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 28.26 (GBT) | Après votre mort vos corps serviront de pâture à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne se mette en peine de les chasser. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 28.26 (PGR) | Et ton cadavre sera la proie de tous les oiseaux des Cieux et de toutes les bêtes de la terre, que personne n’effarouchera. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 28.26 (LAU) | Et tes corps morts seront{Héb. ton corps mort sera.} en pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui [les] épouvante. |
| Darby (1885) | Deutéronome 28.26 (DBY) | et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne qui les effraye. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 28.26 (TAN) | Et ta dépouille servira de pâture aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre, et nul ne les troublera. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 28.26 (VIG) | Ton cadavre servira de nourriture à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne ne se mette en peine de les chasser. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 28.26 (FIL) | Vos cadavres serviront de nourriture à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne se mette en peine de les chasser. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 28.26 (CRA) | Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n’y aura personne pour les effrayer. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 28.26 (BPC) | Tes cadavres serviront de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages, et il n’y aura personne pour les chasser. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 28.26 (AMI) | Vos corps après votre mort serviront de nourriture à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne se mette en peine de les chasser. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 28.26 (LXX) | καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 28.26 (VUL) | sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 28.26 (SWA) | Na mzoga wako utakuwa chakula cha ndege wote wa angani, na wanyama wote wa duniani, pasiwe na mtu wa kuwafukuza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 28.26 (BHS) | וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ |