Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 28.25

Deutéronome 28.25 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGL’Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.
NEGL’Eternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.
S21« L’Éternel te fera battre par tes ennemis. Tu sortiras contre eux par un seul chemin et c’est par sept chemins que tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANL’Éternel fera que tu sois battu en présence de tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet d’étonnement pour tous les royaumes de la terre.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis ; vous marcherez par un seul chemin contre eux, et vous fuirez par sept, et vous serez dispersé dans tous les royaumes de la terre.
MAREt l’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis. Tu sortiras par un chemin contr’eux, et tu t’enfuiras devant eux par sept chemins ; et tu seras vagabond par tous les Royaumes de la terre.
OSTL’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t’enfuiras devant eux ; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre ;
CAHL’Éternel te livrera battu devant tes ennemis ; par un chemin tu sortiras vers lui et par sept chemins tu fuiras devant lui ; tu seras un (objet d’) effroi pour tous les royaumes de la terre.
GBTLe Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis ; vous marcherez par un seul chemin contre eux, et vous fuirez par sept ; et vous serez dispersé dans tous les royaumes de la terre.
PGRL’Éternel te livrera défait à tes ennemis ; par une route unique tu t’avanceras contre eux, et par sept routes tu t’enfuiras devant eux, et tu seras en butte aux vexations de tous les royaumes, de la terre.
LAUL’Éternel fera que tu seras battu devant ton ennemi{Héb. tes ennemis.} tu sortiras contre lui par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant lui, et tu seras en agitation par tous les royaumes de la terre.
DBYL’Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras chassé çà et là dans tous les royaumes de la terre ;
ZAKL’Éternel te fera écraser par tes ennemis : si tu marches contre eux par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras un objet de stupéfaction pour tous les royaumes de la terre.
TANL’Éternel te fera écraser par tes ennemis : si tu marches contre eux par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux ; et tu seras un objet de stupéfaction pour tous les royaumes de la terre.
VIGLe Seigneur te fera tomber devant tes ennemis ; tu marcheras par un seul chemin contre eux, et tu fuiras par sept ; et tu seras dispersé dans tous les royaumes de la terre.
FILLe Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis; vous marcherez par un seul chemin contre eux, et vous fuirez par sept; et vous serez dispersé dans tous les royaumes de la terre.
CRAYahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis ; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.
BPCYahweh te fera battre devant tes ennemis ; par un seul chemin tu sortiras contre eux, mais par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.
AMILe Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis ; vous marcherez par un seul chemin contre eux et vous fuirez par sept, et vous serez un objet de terreur dans tous les royaumes de la terre.
JERYahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis : sorti à leur rencontre par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.
CHU« IHVH te donnera d’être frappé en face de tes ennemis. Tu sortiras contre lui par une route ; tu t’enfuiras en face de lui, par ’sept routes. Tu seras en répulsion pour tous les royaumes de la terre. »
BDPYahvé te fera battre par tes ennemis. Tu iras à leur rencontre par un seul chemin, mais par sept chemins tu fuiras devant eux. Tu seras un objet d’horreur pour toutes les nations de la terre.
KJFLe SEIGNEUR fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et tu t’enfuiras par sept chemins devant eux; et tu seras chassé çà et là dans tous les royaumes de la terre;

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXδῴη σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς.
VULtradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae
SWABwana atakufanya upigwe mbele ya adui zako; utawatokea juu yao kwa njia moja, lakini utakimbia mbele yao kwa njia saba; nawe utatupwa huko na huko katika falme zote za duniani.
BHSיִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃