Deutéronome 28.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.19 | « Tu seras maudit à ton arrivée et à ton départ. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.19 | Maudit seras-tu à ton entrée et maudit à ta sortie. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.19 | Vous serez maudit à l’entrée et à la fin de toutes vos actions. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit en ton entrée, tu seras aussi maudit en ta sortie. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit à ton arrivée et maudit à ta sortie. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.19 | Vous serez maudit en allant et en revenant. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.19 | maudit lorsque tu entreras, maudit lorsque tu sortiras. |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.19 | Tu [seras] maudit lors de ton entrée et tu [seras] maudit lors de ta sortie. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.19 | Maudit seras-tu à ton arrivée, et maudit encore à ton départ ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.19 | Maudit seras-tu à ton arrivée, et maudit encore à ton départ ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit à l’entrée et à la fin de toutes tes actions. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.19 | Vous serez maudit à l’entrée et à la fin de toutes vos actions. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit dans ton entrée et tu seras maudit dans ta sortie. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.19 | Vous serez maudit à l’entrée et à la fin de toutes vos actions. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.19 | Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.19 | Tu seras honni en ta venue, tu seras honni en ta sortie. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit à ton départ, et maudit encore à ton retour. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.19 | Tu seras maudit dans ton entrée, et tu seras maudit dans ta sortie. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.19 | ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε καὶ ἐπικατάρατος σὺ ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαί σε. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.19 | maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.19 | Utalaaniwa uingiapo, utalaaniwa na utokapo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.19 | אָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ |