Deutéronome 28.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Deutéronome 28.18 | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 28.18 | Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 28.18 | Tes enfants, le produit de ton sol, les portées de ton gros et de ton petit bétail, tout cela sera maudit. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 28.18 | maudits, le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de ton menu bétail. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 28.18 | Le fruit de votre ventre, et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 28.18 | Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre ; les portées de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. |
Osterwald - 1811 - OST | Deutéronome 28.18 | Maudit sera le fruit de tes entrailles, et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et de tes brebis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 28.18 | Maudit sera le fruit de ton ventre et le fruit de ton territoire ; la portée de tes vaches, et les brebis de ton troupeau. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Deutéronome 28.18 | Vos enfants et le fruit de votre terre, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis, seront maudits. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 28.18 | Maudit seras-tu quant à la fécondité de tes flancs, à la fécondité de ton sol, à la progéniture de tes vaches et aux portées de tes brebis ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 28.18 | maudit [dans] le fruit de ton ventre et [dans] le fruit de ton sol, [dans] la portée de tes vaches et les petits de ton menu bétail. |
Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 28.18 | Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l’accroissement de ton menu bétail. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 28.18 | Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de tes brebis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Deutéronome 28.18 | Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la progéniture de tes taureaux et les portées de tes brebis. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 28.18 | Le fruit de ton sein (ventre) et le fruit de ta terre sera(ont) maudit(s), aussi bien que tes troupeaux de bœufs et tes troupeaux de brebis. |
Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 28.18 | Le fruit de votre sein et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de boeufs et vos troupeaux de brebis. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 28.18 | Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 28.18 | Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Deutéronome 28.18 | Le fruit de votre ventre et le fruit de votre terre seront maudits, aussi bien que vos troupeaux de bœufs et vos troupeaux de brebis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 28.18 | Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 28.18 | honni, le fruit de ton ventre, le fruit de ta glèbe, l’utérus de tes aurochs, les parturitions de tes ovins. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 28.18 | Maudit sera le fruit de tes entrailles, le fruit de la terre, la mise bas des vaches et les portées de tes brebis. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 28.18 | Maudit sera le fruit de ton corps, et le fruit de ta terre, la reproduction de tes vaches et des troupeaux de tes brebis. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Deutéronome 28.18 | ἐπικατάρατα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Deutéronome 28.18 | maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Deutéronome 28.18 | Utalaaniwa uzao wa tumbo lako, na uzao wa nchi yako, maongeo ya ng’ombe wako, na wadogo wa kondoo zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Deutéronome 28.18 | אָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ |