Deutéronome 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 24.9 (LSG) | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 24.9 (NEG) | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 24.9 (S21) | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Miriam sur le chemin de votre sortie d’Égypte. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 24.9 (LSGSN) | Souviens -toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 24.9 (BAN) | Souviens-toi de ce qu’a fait l’Éternel ton Dieu à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 24.9 (SAC) | Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur, votre Dieu, a traité Marie dans le chemin après votre sortie de l’Égypte. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 24.9 (MAR) | Qu’il te souvienne de ce que l’Éternel ton Dieu fit à Marie, en chemin après que vous fûtes sortis d’Égypte. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 24.9 (OST) | Souviens-toi de ce que l’Éternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 24.9 (CAH) | Souviens-toi de ce que l’Éternel ton Dieu a fait à Miriame, en chemin, lors de votre sortie d’Égypte. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 24.9 (GBT) | Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie dans le chemin, après votre sortie de l’Égypte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 24.9 (PGR) | Rappelle-toi ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Marie, pendant la route lors de votre sortie de l’Egypte. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 24.9 (LAU) | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte. |
| Darby (1885) | Deutéronome 24.9 (DBY) | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 24.9 (TAN) | Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Miryam, pendant votre voyage au sortir de l’Égypte. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 24.9 (VIG) | Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie durant le voyage, après votre sortie de l’Egypte. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 24.9 (FIL) | Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie durant le voyage, après votre sortie de l’Egypte. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 24.9 (CRA) | Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Égypte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 24.9 (BPC) | Souviens-toi de ce que ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d’Egypte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 24.9 (AMI) | Souvenez-vous de la manière dont le Seigneur votre Dieu a traité Marie dans le chemin, après votre sortie d’Égypte. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 24.9 (LXX) | μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 24.9 (VUL) | mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 24.9 (SWA) | Kumbukeni na Bwana, Mungu wako alivyomtenda Miriamu katika njia mlipotoka Misri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 24.9 (BHS) | זָכֹ֕ור אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ ס |