Deutéronome 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.9 (LSG) | Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.9 (NEG) | Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.9 (S21) | Leurs descendants à la troisième génération pourront entrer dans l’assemblée de l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.9 (LSGSN) | Lorsque tu camperas contre tes ennemis , garde -toi de toute chose mauvaise. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.9 (BAN) | Les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.9 (SAC) | Lorsque vous marcherez contre vos ennemis pour les combattre, vous aurez soin de vous abstenir de toute action mauvaise. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 23.9 (MAR) | Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 23.9 (OST) | Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.9 (CAH) | Les enfants qui leur naîtront, la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.9 (GBT) | Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.9 (PGR) | Quand tu seras en campement, marchant contre tes ennemis, évite avec soin toute indécence. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 23.9 (LAU) | à la troisième génération, les fils qui leur naîtront pourront entrer dans la congrégation de l’Éternel. |
| Darby (1885) | Deutéronome 23.9 (DBY) | Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.9 (TAN) | Les enfants qui naîtront d’eux, dès la troisième génération, pourront être admis dans l’assemblée du Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.9 (VIG) | Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 23.9 (FIL) | Lorsque vous marcherez contre vos ennemis pour les combattre, vous aurez soin de vous abstenir de toute action mauvaise. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.9 (CRA) | les fils qui leur naîtront pourront, à la troisième génération, entrer dans l’assemblée de Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.9 (BPC) | Quand tu marcheras contre tes ennemis, ton armée disposée dans le camp, tu auras soin de te préserver de toute chose mauvaise. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.9 (AMI) | Ceux qui seront nés de ces deux peuples pourront entrer à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 23.9 (LXX) | υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 23.9 (VUL) | qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.9 (SWA) | Utakapotoka kwenda juu ya adui zako nawe u katika marago, jilinde na kila neno baya. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.9 (BHS) | (23.8) בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דֹּ֣ור שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ ס |