Deutéronome 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 23.8 (LSG) | les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 23.8 (NEG) | les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 23.8 (S21) | Tu n’auras pas l’Édomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 23.8 (LSGSN) | les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 23.8 (BAN) | Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 23.8 (SAC) | Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. |
David Martin (1744) | Deutéronome 23.8 (MAR) | Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 23.8 (OST) | Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l’assemblée de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 23.8 (CAH) | Ne déteste pas l’Edomite, car il est ton frère ; ne déteste pas l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 23.8 (GBT) | Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger dans son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 23.8 (PGR) | Les fils qui leur naîtront à la troisième génération, seront admissibles dans l’Assemblée de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 23.8 (LAU) | Tu n’auras pas l’Édomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Égyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays{Héb. sa terre.} |
Darby (1885) | Deutéronome 23.8 (DBY) | Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 23.8 (TAN) | N’aie pas en horreur l’lduméen, car il est ton frère ; n’aie pas en horreur l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 23.8 (VIG) | Tu n’auras pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays. |
Fillion (1904) | Deutéronome 23.8 (FIL) | Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 23.8 (CRA) | Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 23.8 (BPC) | leurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l’assemblée de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 23.8 (AMI) | Vous n’aurez point l’Édomite en abomination, parce qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 23.8 (LXX) | οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 23.8 (VUL) | non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 23.8 (SWA) | Wana wao watakaozaliwa kizazi cha tatu na waingie katika mkutano wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 23.8 (BHS) | (23.7) לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא ס לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֹֽו׃ |