Deutéronome 23.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Deutéronome 23.8 | Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Deutéronome 23.8 | Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Deutéronome 23.8 | Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l’assemblée de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Deutéronome 23.8 | Ne déteste pas l’Edomite, car il est ton frère ; ne déteste pas l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Deutéronome 23.8 | Les fils qui leur naîtront à la troisième génération, seront admissibles dans l’Assemblée de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Deutéronome 23.8 | Tu n’auras pas l’Édomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Égyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays{Héb. sa terre.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Deutéronome 23.8 | Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Deutéronome 23.8 | Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Deutéronome 23.8 | Les enfants qui naîtront d’eux, dès la troisième génération, pourront être admis dans l’assemblée du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Deutéronome 23.8 | Tu n’auras pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Deutéronome 23.8 | Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Deutéronome 23.8 | les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Deutéronome 23.8 | Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Deutéronome 23.8 | leurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l’assemblée de Yahweh. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Deutéronome 23.8 | Vous n’aurez point l’Édomite en abomination, parce qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Deutéronome 23.8 | Tu n’auras point l’Édomite en horreur, car il est ton frère : non plus que l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Deutéronome 23.8 | Tu ne tiendras pas l’Édomite pour abominable, car c’est ton frère. Tu ne tiendras pas l’Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Deutéronome 23.8 | les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Deutéronome 23.8 | Tu n’abomineras pas l’Adomi, oui, il est ton frère. Tu n’abomineras pas le Misri, oui, tu as été métèque en sa terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Deutéronome 23.8 | Par contre, tu n’auras pas de haine pour l’Édomite, car il est ton frère. Tu n’auras pas de haine non plus pour l’Égyptien, car tu as été un étranger dans son pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Deutéronome 23.8 | Tu n’auras pas l’Édomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays. |
King James en Français - 2016 - KJF | Deutéronome 23.8 | Les enfants qui leur seront engendrés, à la troisième génération, pourront entrer dans la congrégation du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Deutéronome 23.8 | οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Deutéronome 23.8 | non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Deutéronome 23.8 | (23.7) לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא ס לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Deutéronome 23.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |