Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 23.8

Deutéronome 23.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ceux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur.
MARLes enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
OSTLes enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l’assemblée de l’Éternel.
CAHNe déteste pas l’Edomite, car il est ton frère ; ne déteste pas l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes fils qui leur naîtront à la troisième génération, seront admissibles dans l’Assemblée de l’Éternel.
LAUTu n’auras pas l’Édomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Égyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays{Héb. sa terre.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays.
ZAKLes enfants qui naîtront d’eux, dès la troisième génération, pourront être admis dans l’assemblée du Seigneur.
VIGTu n’auras pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est ton frère ; ni l’Egyptien, parce que tu as été étranger en son pays.
FILCeux qui seront nés de ces deux peuples entreront à la troisième génération dans l’assemblée du Seigneur.
LSGles fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
BPCleurs descendants à la troisième génération pourront être admis dans l’assemblée de Yahweh.
AMIVous n’aurez point l’Édomite en abomination, parce qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
MDMTu n’auras point l’Édomite en horreur, car il est ton frère : non plus que l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays.
JERTu ne tiendras pas l’Édomite pour abominable, car c’est ton frère. Tu ne tiendras pas l’Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGles fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l’assemblée de l’Eternel.
CHUTu n’abomineras pas l’Adomi, oui, il est ton frère. Tu n’abomineras pas le Misri, oui, tu as été métèque en sa terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPar contre, tu n’auras pas de haine pour l’Édomite, car il est ton frère. Tu n’auras pas de haine non plus pour l’Égyptien, car tu as été un étranger dans son pays.
S21Tu n’auras pas l’Édomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays.
KJFLes enfants qui leur seront engendrés, à la troisième génération, pourront entrer dans la congrégation du SEIGNEUR.
LXXοὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ.
VULnon abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
BHS(23.7) לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא ס לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !