Deutéronome 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 22.10 (LSG) | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 22.10 (NEG) | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| Segond 21 (2007) | Deutéronome 22.10 (S21) | « Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| Louis Segond + Strong | Deutéronome 22.10 (LSGSN) | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Deutéronome 22.10 (BAN) | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 22.10 (SAC) | Vous ne labourerez point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| David Martin (1744) | Deutéronome 22.10 (MAR) | Tu ne laboureras point avec un âne et un bœuf accouplés ensemble. |
| Ostervald (1811) | Deutéronome 22.10 (OST) | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 22.10 (CAH) | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne ensemble. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 22.10 (GBT) | Vous ne labourerez point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 22.10 (PGR) | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne réunis. |
| Lausanne (1872) | Deutéronome 22.10 (LAU) | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne [attelés] ensemble. |
| Darby (1885) | Deutéronome 22.10 (DBY) | -Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 22.10 (TAN) | Ne laboure pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 22.10 (VIG) | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| Fillion (1904) | Deutéronome 22.10 (FIL) | Vous ne labourerez point avec un boeuf et un âne attelés ensemble. |
| Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 22.10 (CRA) | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 22.10 (BPC) | Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 22.10 (AMI) | Vous ne labourerez point avec un bœuf et un âne attelés ensemble. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Deutéronome 22.10 (LXX) | οὐκ ἀροτριάσεις ἐν μόσχῳ καὶ ὄνῳ ἐπὶ τὸ αὐτό. |
| Vulgate (1592) | Deutéronome 22.10 (VUL) | non arabis in bove simul et asino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 22.10 (SWA) | Usilime kwa ng’ombe na punda wakikokota jembe pamoja. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 22.10 (BHS) | לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשֹׁור־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ ס |