Deutéronome 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.10 (LSG) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.10 (NEG) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.10 (S21) | « Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.10 (LSGSN) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer , tu lui offriras la paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.10 (BAN) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras de faire la paix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.10 (SAC) | Quand vous vous approcherez d’une ville pour l’assiéger, d’abord vous lui offrirez la paix. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.10 (MAR) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.10 (OST) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.10 (CAH) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui feras un appel de paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.10 (GBT) | Quand vous vous approcherez pour assiéger une ville, vous lui offrirez d’abord la paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.10 (PGR) | Quand tu arriveras devant une place pour lui donner l’assaut, somme-la de capituler. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.10 (LAU) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras à la paix ; |
Darby (1885) | Deutéronome 20.10 (DBY) | Quand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu l’inviteras à la paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.10 (TAN) | Quand tu marcheras sur une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras d’abord à la paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.10 (VIG) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’assiéger, tu lui offriras d’abord la paix. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.10 (FIL) | Quand vous vous approcherez d’une ville pour l’assiéger, vous lui offrirez d’abord la paix. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.10 (CRA) | Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.10 (BPC) | Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui proposeras d’abord la paix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.10 (AMI) | Quand vous vous approcherez d’une ville pour l’assiéger, d’abord vous lui offrirez la paix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.10 (LXX) | ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.10 (VUL) | si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.10 (SWA) | Utakaposongea karibu ya mji kwenda kupigana juu yake, ndipo utakapowapigia ukelele wa amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.10 (BHS) | כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֹֽום׃ |