Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 2.33

Deutéronome 2.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 2.33 (LSG)L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (NEG)L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (S21)L’Éternel, notre Dieu, nous l’a livré et nous l’avons battu, lui, ses fils et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (LSGSN)L’Éternel, notre Dieu, nous le livra , et nous le battîmes , lui et ses fils, et tout son peuple.

Les Bibles d'étude

Deutéronome 2.33 (BAN)Et l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils et tout son peuple.

Les « autres versions »

Deutéronome 2.33 (SAC)et le Seigneur, notre Dieu, nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (MAR)Mais l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (OST)Mais l’Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses fils, et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (CAH)L’Éternel notre Dieu le vivra devant nous ; nous le batîmes, lui et ses enfants et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (GBT)Et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et il fut défait avec ses enfants et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (PGR)Mais l’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le vainquîmes lui et ses fils et tout son peuple, nous emparant en même temps de toutes ses villes ;
Deutéronome 2.33 (LAU)Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous, et nous le frappâmes, lui, ses fils{Ou et son fils.} et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (DBY)Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple ;
Deutéronome 2.33 (TAN)L’Éternel, notre Dieu, le livra à notre merci et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (VIG)et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants (fils) et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (FIL)et le Seigneur notre Dieu nous le livra; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (CRA)Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (BPC)Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra si bien que nous le battîmes lui, ses fils et tout son peuple.
Deutéronome 2.33 (AMI)et le Seigneur notre Dieu nous le livra ; et nous le défîmes avec ses enfants et tout son peuple.

Langues étrangères

Deutéronome 2.33 (LXX)καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Deutéronome 2.33 (VUL)et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo
Deutéronome 2.33 (SWA)Bwana, Mungu wetu, akamtoa mbele yetu, tukampiga yeye na wanawe, na watu wake wote.
Deutéronome 2.33 (BHS)וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹתֹ֛ו וְאֶת־בָּנָ֖יו וְאֶת־כָּל־עַמֹּֽו׃